英語日記メモ【63】
対策を取る
take measuresで「対策をとる」って表現できる
日本語のメジャーって測量機器に当たる英語みたいね
measure「計画・対策・手法」n.「測定する・寸法をとる」v.
基本的に複数形で使うみたい
計画も対策も一つじゃないってニュアンスからなのかな?
I want my boss to take measures to that.
上司に対策をしてほしい
stillとyetの違い
以前、肯定文ではstill使うみたいなことは調べていたけど詳しく違いを知らなかったのでメモ
yetが「まだ起きていない」
stillが「現在も続いている」
って意味の「まだ」みたい
We still have not finished work of last year, however he get new job request, it’s natural that we are busy.
まだ去年の仕事が終わっていないのに、上司は新しい仕事を受けてくるので忙しいのは当然だ
「去年の仕事を引きずる」って表現でdrag「引く、引きずる」って表現を使おうとしたけど、「まだ終わっていない仕事」って表現の方が簡単かなって思ってそっちにした
仕事を引き受けるって表現の仕事ってどれが正解なのかよくわかんねぇ
work使ってればいいのかなぁって思ってたらjob requestで「仕事依頼」みたいな表現できるって、どっちでもいいのかなぁ?
「そりゃ、そうなるわ」って表現したかったら
It’s natural that~
って表現あった
No wonder「~なのは不思議ではない、~なのは当然だ」って表現もあったし納得できたけど
Of course~「もちろん~だよ」って表現はOf course「もちろん」って区切ってその後に文章つけた方が納得できる
終わっていない仕事
unfinished workで表現できそう
unfinished「終わっていない、仕上がっていない、未完成の」
no finished workとかにしないとかなぁって思っていたらピンポイントであった
If he want to get it, I wish after he finish the unfinished work.
もし上司が新しい案件を受注するなら、終わっていない仕事を終らせてからにしてほしい
「したらいいのに」って仮定の未来だから
I wish after he would finish the unfinished work.
ってwould使ったほうがいいかもね
どう考えているのだろうか
前にI wonder how do you think about~
「あなたが~について考えるときどのように考えている」って調べたわ
意見を求めるときはwhatを使うのでhowをwhatに変えればいけそう
I wonder what he’s thinking.
彼は何について考えているのだろう
平叙文でいいみたいだわ
3か月前に調べていたわ