英語日記メモ【113】
取扱説明書の中を読んで、ふと中国人は足元を見るという記事を思い出し
When I read it, It occured to me that I read the article that Chinese is often looking at stranger’s step.
それを読んだとき、中国人が見知らぬ人の足元をよく見ているという記事を読んだことに気づきました。
他人って表現でstrangerを使うの忘れてた
ふと思い出す
「ふと思い出す」という表現で使いたかった
It occurred to me that~「~をふと思い出した、~をふと思いついた」
突然考えが思いついたり、思い出したりしたときに使うみたい
It never occurred to me that~で「考えもつかなかった」って表現もできるみたい
occurが「 (…に)起こる、生じる、発生する、浮かぶ、思い出される」という意味
「それは私に思い出される」→「ふと思い出す」ってこと?
occurとhappenのちがいとしては
occurは起こっていることがわかっている時の表現で
happenは何が起こってるかわからない時の表現で使い分ければいいみたい
他に、「瞬間」の 表現を使えば「ふと」って表現はできるね
For an instant
For a second
For a moment
似たような表現もあったわ
pop into one’s headで「頭をよぎる」って表現ができるみたい
1年以上手入れをしていない普段靴を見る
I looked at my shoes that I didn’t polish for more than one year.
私は一年以上手入れをしなかった靴を見た
見る
look forを使おうとしちゃうのでちょっとおさらいがてら調べた
look for「を探す」
look at「を見る」
一年以上
over one yearで一年以上かな?って思ったら
more than one yearってのがあったので調べた
ただ、more than one yearってぴったし一年は含まないみたいね
over one yearでも一年以上って表現にはなる
people aged 60 or overで「60歳またそれ以上」って表現になるから、
一年を含んだ一年以上だと
one year or overって表現になるのかな
手入れ
「靴の手入れ」で調べていたら
mend「(…を)直す、(縫って)繕う、改める、(…を)改善する、改良する」って表現が出てきた
調べてると「修理する」って意味でfixやrepairと同列の表現ポイね
服なんかが破れて穴が開いたのを修理するって表現ぽいわ
普通に「磨く」って表現を使ったほうがいいかもね
磨くって表現だと前に「技術を磨く」って表現でhoneを使ったことがあるわ
靴を磨くって表現だと普通にpolishを使えばいいみたい
「これは哀れに思われる」と靴磨きを決意しました。
I thought I would be felt sorry for them and I made up my mind to polish.
私は彼らにかわいそうにって思われると思い靴を磨く決心をしました。
決意する
decideかなって思った
decideは選択肢から「決める」って表現で
determineが様々ことに考慮した上で「決心する」という過程にフォーカスした表現
あと、以前resolution「決意、決心」という表現を使って
I’m thinking of planning New Year’s Resolution.
私は新年の抱負を立てることを考えている
って表現したけど今回はdecide以外の動詞を探してみた
make up one’s mindという表現でも「決心する」って表現できるみたい
decideより口語的な表現みたい
まぁ、調べといてあれだけど過程にフォーカスしてる気がするしdetermineのほうがいい気はするけどね
哀れに思われる
feel sorry for ~って表現で「~がかわいそう、哀れに思う」って表現ができるみたい
でも、アメリカ人に対してはあまり使わない方が良いみたい
言うなら
I empathize with them.
私は彼らに共感します。
I know you are disappointed, and I feel for you.
あなたが落胆しているのが分かります。私も残念です。
だって、かわいそうな人って嫌味に聞こえるのかもね
だから自分も寄り添うような感じで表現する必要があんのかね
自分を下げる的な表現は謙譲語みたい