英語日記メモ【176】
実力ついたらもっといい条件の会社にいきますよ
So, if I developed my ability, I would be able to transfer jobs from this company to other company that I can get highly paid.
ですから、自分の能力を伸ばせば、この会社から他の会社に転職して、高給を得ることができるでしょう。
実力がついたら
実力がつくってdevelop one’s (real) abilityって言うみたい
実力をindividual’s skill/abilityって言う方法もあるね
転職する
以前changeを使って
I will be changing jobs(転職します)
って表現してtransfer toで転勤みたいな表現になるって調べたけど
transfer jobs to ○○で「○○に転職する」って表現ができるみたい
I’m able to change jobs from current company to another company.
現在の会社から別の会社に転職することができます。
給料のいい
other company that I get good salary.
って感じで表現できるかな?って思ったけど
other company that I can get good salary.
いい給料がもらえる他社
の方がいいかな?
調べてるとwage/salary/incomeで「給料」って表現で
well paid/very well paid/highly paidと表現できるみたい
あと
I feel sorry receiving that money.
そのお金をもらうのは申し訳ない。
っていう風にreceiveを使ってお金をもらうって表現してるんだけど、thatが関係詞とか接続詞のthatだと勘違いしたので一応書き出し
しちゃうかもよ
ってニュアンスを出したかったんだけど仮定法で行けるね
久しく使ってなかったから忘れた
過去形で統一するのね
If it was sunny today, I would take my dog for a walk.
「もし今日が晴れていたら、犬の散歩をしたのになあ。」
ちょっと調べていたら仮定法未来で
What would〔will〕you tell him, if he should come?
(万一彼が来たら、君は何を言うつもりだ)
If you should meet him, tell him to write to me.
(万一彼に会ったら、私に手紙をくれるよう言ってください)
って表現があったけど、ここのshouldは「すべき」という義務の意味ではなく
mayとかと同じ推量のshould、たぶん
mayが確立50%でshouldが80%
残業代だけで月10万稼げんじゃねーかな…
I have gotten minimum overtime payment, but I think the total amount that I don’t get paid for overtime is more than 100,000 yen.
残業代は最低額ですが、残業代が支払われない総額は10万円以上だと思います。
稼げんじゃねぇかな
以下の文を作って思ったんだけど、残業代が10万超えている(もらっていない)という文を作らないといけないなぁ
日本語の読み間違い
I think it is possible to earn 100,000 yen a month
月に10万円稼げると思います
お金を稼ぐは
Earn money
Get money
Make Money
でいけますわ
残業代
残業がovertimeで表現できる
overtime payment
overtime salary
で残業代って表現
I don’t get paid for overtime
で残業代もらってない
forで「~の分」って表現してんのかな?って思ったけど
paid(給料) for overtime(残業のための) → 残業代
だね、勘違い
10万を超える
超えるって表現は何か動詞を使うと思っていたけど
It is more than hundred thousand
で表現ができるね
他に
He exceeded everyone’s expectations.
彼は皆の予想を超えた。
She doesn’t look a day over 40.
彼女は40超えには見えない
The result was beyond what we anticipated.
結果は予想を上回った
ってのがあるわ