英語日記メモ【183】
会社を経営することなんて僕の人生で一生ないことだろうから、社長の気持ちとか一生わかんないからとやかく言うつもりはないです。
I will never be to manage my own company in my life, then I’m not going to say anything about that because I don’t understand feeling of my boss.
自分の会社を自分の人生で経営することは決してないだろうし、上司の気持ちがわからないので、それについては何も言うつもりはない。
絶対にしない
絶対にしないってwill neverで表現できるかなって思っていたらできるっぽいわ
I will never manage my own company
私は自分の会社を経営することは決してない
I will never break my promise.
I will always keep my promise.
私は決して裏切りません
とやかくいうつもりない
表現として「不平不満を言う必要性がない」って表現ができるね
I don’t need to complain about it.
I don’t need to say anything about it.
とやかくいう必要がない
の気持ちとかわからんし
your feelings「あなたの気持ち」って表現するみたいね
「わからない」はunderstandでよさそう
3月頑張ったんだから、4月の1週目までは気力で頑張りますよー
I did my best in March, so I will work hard a little bit more by first week in April.
3月は頑張ったので、4月の第1週までにもう少し頑張ります。
頑張った
I tried hardで「頑張った」って表現するのか確認
I did my best
I tried my best
I worked hard
まぁ似たり寄ったりだよね
あと少し頑張る
I will try harder a little more I want you to just like it a little more.
I will try a little bit more.
try a little bit more.
a little more
a little bit more
辺りを使えば表現できるっぽいんだけど、違いを調べたらあまり違いは無さそう
ただ、調べている過程でちょっと気になった文章があるので備忘録
a small amount in addition to the amount already present.
動詞がない?…ということでどうやって翻訳するのか困惑した
調べたらin addition toが「~の他に、~に加えて」って意味みたい
An elderly couple will need savings of 20 million yen in addition to their pensions.
高齢の夫婦には年金に加え2000万円の貯蓄が必要になる。
In addition to English, he speaks French.
英語のほかに、彼はフランス語を話す。
She writes essays in addition to novels and poetry.
彼女は小説や詩に加えてエッセイも書く。
だから
a small amount in addition to the amount already present.
既にある金額に少量を加える
って表現かな?
動詞が無い文章は翻訳悩む
前置詞に引っ張られすぎてるのかもね