英語日記メモ【186】
予定を立てていたのにまじで何をやっているんだととにかく後悔しています…
I regret doing my no action even though I was planning.
計画していたのに何もしなかったことを後悔しています。
供養
I regret what I did even though I was planning.
予定していたにもかかわらず何をやっていたんだと後悔しているってつもりで書いた
I regret what I did(やったことを後悔している)からヒントを得た
だけれども、にもかかわらず
even though A, B「AにもかかわらずB」という逆説を表す表現なんだけど
even though A, B
A even though B
どっちも一緒みたいね
なんかAとかBで表現するとわかりづらい
even though 結論, 逆説(なのに)
結論 even though 逆説(なのに)
って最初に結論が来るって覚えた方がいいのかも
John went to the school even though he was sick.
ジョンは具合が悪かったにも関わらず学校へ行った。I played golf even though it was raining.
雨が降っていたけれどゴルフをした。Even though John is 18 years old, he sometimes behaves like little kids.
ジョンは18歳にも関わらず、時々子供みたいな態度をとる。
逆説ということでbutとの意味の違いについて調べてみたら
butは「等位接続詞」でandとかと同じ使い方
I pushed the button, but nothing happened.
ボタンを押したけど何も起きなかったって感じで同じ時系列とかをつなぐ
thoughは「従属接続詞」でwhenとifと同じでサブの文をつなげるみたい
I hated carrots when I was five.
I’ll stay home if it rains.
後悔する
後悔するはregretなんだけど、regret doingで「したことを後悔する」って過去の表現になるみたい
regret having doneだと現在完了になってより明確に過去だと示すことができるみたい
後悔がそもそも過去におこるものだから、ing形にしても変わらないということなのかな?
一応過去形はregretted
I regret my actions at that time
「あの時の行動を後悔する」例文:
「彼女と別れることをすごく後悔している」
→I really regret breaking up with my girlfriend
「その面接を受けないことを後悔している」
→I regret not taking that interview
「あとで後悔がないように、選択肢をちゃんと考えてください」
→In order to not have any regrets later, please think over all of the options
regret toだと「残念ながら…する」って意味になる
I regret to inform you that he passed away last night.
残念ながら、彼が昨日亡くなったことをお知らせいたします。I regret to say that I cannot help you.
お役に立てず残念です。
注意だね