英語日記メモ【202】
Warning: Undefined array key "title" in /home/twotone/twotone.me/public_html/wp-content/themes/twotone_v3/functions.php on line 789
ゴールデンウィークも後少しだし、ゴールデンウィークまで頑張ろうかな…残業をしながらね。
It’s not long till Golden Week, so I think I’m going to make it while working overtime.
ゴールデンウィークまでそう長くはかからないので、残業しながらやっていきたいと思います。
あと少し
「あと少しでゴールデンウイーク」ってニュアンス出したいんだけど
あと少しって表現で何使うのか迷った
almost使って「ほぼゴールデンウイーク」って表現してもいいのかもしれないけど一応調べた
Golden Week is just around the corner
(もうすぐゴールデンウィークです)
Golden Week is upon us
(ゴールデンウィークが近づいている)
Golden Week is coming up soon
(ゴールデンウィークがもうすぐやってくる)
We are nearing Golden Week
It is almost Golden Week
色々な表現があるね
just around the cornerとかイメージするとわかりやすいけど、言われてピンとくる自信ないわ
今回は
It’s not long till Golden Week
ってtill使うの久々だからそっち使った
tillとuntilの違いはtillの方が口語的だというくらいの差しかないみたい
一応以前調べてたのも引っ張り出してきた
The weekend is only two days away. You can make it!
あと二日で週末だから。頑張って
Weekend is coming.
「あと少しで週末」
I’m almost done!
「もうすぐ終わるよ!」
There is only a few days left this year.
今年もあと少し
There’s only a little bit left
あと少ししか残ってない
頑張ろうかな
さっきmake it調べたし
I will make itで「頑張ろうかな」って表現できるかな?って思ったけど、
「しようかな」を表現するなら
I might make itの方がいいっぽそう
I might not be able to go there.
ちょっとそこに行けないかもしれない
って表現があった
mayとmightの違いとしてはmightの方が「可能性が低い」「丁寧な」ってニュアンスを出せるみたい
まぁ、そもそも頑張ろうかなって表現はI thinkを使って
I think I’m going to make it until Golden Week.
みたいな表現にすればよさそうな気もする
「頑張ろうと思っている」わけだし
定時で帰れるってうらやましいー…
I’m jealous of people who can leave the office on time.
時間通りに出社できる人に嫉妬しています。
「出社」?って翻訳されてなんでleaveで出勤してんだ?って思ったら
会社を出る→出社って翻訳されているみたいね
google翻訳もまだまだやわ
うらやましい
I envy youで「うらやましい」って表現ができるみたいなんだけど
‘Envy’ というのは、他のだれかのものを欲しい、うらやましい、というだけでなく、その対象となる人に悪意すら持っている、というもともとのニュアンスがあります。日本語でいう「ねたむ・そねむ」に近いと思います。
って意味があるみたいだから似た意味のjealousを使って
I’m jealous!「羨ましい」
って表現する方が良いみたいね
ちょうど参考になりそうな例文があった
I’m jealous of people who can learn a language so quickly.
「あんなにはやく語学がうまくできるようになる人ってうらやましいな。」
jealousに所属している人だから、of使ってんかな?
久しく使わなかったけどwhoって関係代名詞だから不完全な文を持つのか
定時で帰る
leave the office on time
定時退社する
I’m going home at the designated hour!
I will leave at the scheduled time!
designated hour(定められた時間)
scheduled time(指定された時間)
って表現するみたいだけど
on timeも「時間通りに、定刻通りに」って意味だね