英語日記メモ【211】
去年何してたっけなぁーと何気なく見ていたら「引っ越し」「休日出勤して仕事」「何もできず1日が終了」という言葉しかなくて自分で書いた日記を見返して笑いました。
Somehow I looked back my diary what I done at this time of last year, then there was written “Moving” “Working on a holiday” “Ended up doing nothing today”, I laughed it to read.
どういうわけか、去年のこの時期にやった日記を振り返ると、「引っ越し」「休日の仕事」「今日は何もしなくなった」と書かれていて、笑って読んだ。
読み返す
read againとかなのかな?
read againだった…
それかreread
なにげなく、なんとなく
somehowで表現ができるみたいね
It was wrong, but somehow noble.
それは間違っていましたが、どういうわけか高貴です。Are you wellーprepared for the exam?
I will manage to write it somehow.
試験の準備はできていますか?
どうにかしてそれを書くことができます。
ただ、somehowって「なんとかして、どうにかして」って意味がある
原因がわからないことに対して肯定的な意味があるのかなぁ?
ポイントは「方法は分からないけど」というニュアンスがあるっぽいね
It wont’ be easy, but somehow I will pass the exam the first time.
簡単ではないだろうけど、どうにかして試験を一発合格してやる。I don’t know how, but somehow or other I will ask her out.
どうすればいいかわからんが、どうにかして彼女をデートに誘ってみせる。
去年の今頃
this time of yearって表現で「この時期」って表現できるから
this time of last yearで「去年のこの時期」って表現できるかなって思ったら
this time last yearって表現が圧倒的に多かった
ofいらんのかね?どっちでも意味通じそうだけど
何もできず一日が終了
I ended up doing nothing today.
で表現できると
google翻訳で上手く翻訳されないからsomehow使っておく