英語日記メモ【222】
今年の1月にB’zのライブでライブデビューをした
January in this year, I have gone to a concert for the first time in my life, that concert was “B’z”.
今年の1月、生まれて初めてコンサートに行ったのですが、そのコンサートは「B’z」でした。
生まれて初めて
for the first timeで表現をしようとしたんだけど、これだけだと今年初めてとか受け取りてによって感じ方が違うのかなって思った
調べたらfor the first time in my lifeって表現すれば「生まれて初めて」って表現できるわ
ライブに参加
joinで行けるかなーって思ったんだけど
join a concertだとライブを運営する側に参加するとも捉えられちゃうのかなって思った
go to a concertかattend「出席する、参列する」辺りを使ったほうがよさげ
B’zのライブはアルバムの収録曲を歌って合間にMCを挟むようなライブだったので「これぞライブ!」と感じていた
“B’z” concert was singing recorded songs in an album and it had on-stage banter once in sevalal songs, so I was feeling this is so the concert!
「B’z」コンサートはアルバムに収録された曲を歌っていて、ステージ上で数曲に一度バンターがあったので、これでコンサートだと感じました!
収録曲
The songs included in the album.
recorded in an album.
recorded music
この辺が使えそう
ライブ中のMC
ライブ中の雑談ってMCって言うと思って調べてたら
MC=master of ceremony「司会進行」
でステージ上でおしゃべりをする意味ではないみたい
英語では、on-stage banterが「ステージ上の雑談」って表現になるみたい
banter 【名】「気さくな会話、冗談の言い合い、からかい、冷やかし」
on-field banter 野球やサッカーなど屋外スポーツでの選手同士の banter
on-court banter バスケットボールやテニスなど、コートや室内で行われるスポーツでの banter
って表現もある
これぞまさに
this is + 強調表現でいけるね
This is so/very American.(これはまさにアメリカだね)
This image reflects American culture.(この画像はアメリカの文化を反映しているね)
他にvintageを使って表現することもできるみたい
「これぞアメリカって感じだよね」
This is vintage America, isn’t it?
「やっぱりここが一番"台湾"って感じ」
I find the vintage Taiwan here.