英語日記メモ【234】
せっかくの半給なので、地元の隣の町に住んでいるおばあちゃん家に行ってきました。
Since I can take a half day off, so I went to my grandmother’s house of next to my hometown for meeting.
半日休むことができるので、故郷の隣にある祖母の家に会いに行きました。
せっかくなので
might as wellを使えば「せっかくだし~するか」みたいなニュアンスを出せるみたい
・ほかにそれ以上の選択肢がないし、今の状況ではそれがベストな案だ
・それをやらない理由もない、せっかくなのでやろう
・他のことをしても結果は同じなのでそうしたほうがよい
ただ、おばあちゃん家に行こうとする表現で使いたいんだよね
I might as well go to grandmother’s house
だと「行きたくないけど行くか」みたいなニュアンス入らねぇかな…
あ、even though「…であるのに,…だが」が使えるわ
Even though today is my day-off, I don’t feel well.
せっかく今日は休みなのに、体調が悪い
Even though we have a three-day holiday, it has been raining however.
せっかくの三連休なのに、雨が降っている
Even though I cooked for you, you didn’t eat it.
せっかく作ったのに、食べなかったね
I have no chance to speak English even though I studied it.
せっかく英語を勉強したのに、英語を話す機会がない
けど、even thougthだと「にもかかわらず~できなかった」みたいな意味じゃなかったっけ?
それだとmight as wellの方がいいのかなぁー
sinceって表現もあったわ
理由を表すsince
前調べた気がするけどbecauseと同じ意味
“because”を使う場合は、聞き手や読み手がまだ知らない原因・理由を挙げるときに使うのが一般だとされています。 “since”はその逆で、聞き手や読み手がすでに知っている情報を示すときに使われます。
I didn’t join the party because I had headache.
頭痛がしたのでパーティーには参加しませんでした。
Since we don’t have much time, we should give up.
時間がないのであきらめるべきです。