英語日記メモ【256】
僕的には、webサイトを作っている会社なのに自社サイトやブログ使って外にアピールだったり、SNSを使った集客をやってもいいと思うのにしないのが不思議でしょうがありません…
I think it is better to spread charm of our company with website or blog, it is also better to attract customer on sns, I wonder why our company don’t that.
ホームページやブログで自社の魅力を発信するのも良いと思いますし、SNSで集客するのも良いと思いますが、なぜうちの会社はそうしないのでしょう。
アピールする
カタカナのアピールと英語のappealの意味が違うみたい
quality(クオリティ/品質)が高い事を示す表現がappealみたい
Franck Muller watches have a lot of appeal.
フランクミュラーの時計は多くのアピールがある。You need a certain appeal to be a superstar.
スーパースターになるためには確かなアピールがいる。The appeal of living in Hollywood is the chance to meet famous people.
ハリウッドに住むことのアピールは、有名人と出会う可能性があることだ。
カタカナのアピールを表現したいのであれば
emphasize「強調する」って表現がいいみたい
Emphasize my talent for baseball.
野球の才能をアピールします
でも、強調という意味より「広める」って意味のアピールな気がするのでspreadがいいのかも
した方がいいよ
it has better to~
って表現をしてたけど
it is better to
it had better do
だわ…
調べてみるとhad betterって「した方がいい(さもないと~)」って《そうしなければ何か問題や危険が発生する》場合の「〜した方がいい」みたいね
普通にbetter単品で使う方がいいわ
集客
comなんちゃらって単語を想定してた(なんとなく)けど、attractって表現で集客って表現をするみたいね
「集客力がある人を募集しています」
→「We are looking for a person who has the ability to attract customers」「彼は集客することが得意です」
→「He is good at attracting customers」