英語日記メモ【318】
わかるけどその代案出すのに時間かかるし「お金はいくらでも払うからどうしても実装してほしい」ってお客さんが言っていたなら納得いくのにあくまでこっちの提案なのにここまでやる必要性あんの?とイライラ。
I understand what he say but it will need many time for doing and if the customer said that I really want you to implement at any cost, I can convince.
So, I think there is no need to do this much, then I get annoyed.
彼の言うことは理解できますが、それを行うには時間がかかります。顧客から、どうしても実装してほしいと言われたら、納得できます。
だから、そんなにやる必要はないと思うので、イライラします。
わかるけど
気持ちは理解できるって表現があった
I totally understand how you feel.
I feel with you.
I know how you feel.
ちょうど、ニュアンスが近い表現があった
I understand what people say but it is still hard for me to respond in English.
実装する
過去に調べてたわ
implement
どうしてもして欲しい
I really want to ~ .
I really want to make this happen. (実現したいという意味になります)
お金はいくらかかってもいいから
文末に副詞的なニュアンスでぶっこみたかった
そしたら「どんなにお金をかけても」って表現であるね
at any cost
厳密に言うと、「どんなことをしても」ってニュアンスみたい
at any costで「どんな努力をしても」って何が何でもって表現ができるよう
あくまでも
justとかonlyで表現ができるみたい
Something like “three months to live” is what a doctor says only as a guide.
Something like は「〜といったようなこと」って表現らしい
関係代名詞のwhatってこういう風に使えるんだーって思ったのでメモがてら残してる
ここまでやる必要性
There is no need to do this much.
There is no need to overdo it.
There is no need to go this far.
this muchで「これだけ、それだけ」って表現できるみたい
いらいらする
annoyedを使うのかなぁとは思った
To get/feel irritated.
To get annoyed.
irritateも「いらいら」だわ