勉強

英語日記メモ【318】

わかるけどその代案出すのに時間かかるし「お金はいくらでも払うからどうしても実装してほしい」ってお客さんが言っていたなら納得いくのにあくまでこっちの提案なのにここまでやる必要性あんの?とイライラ。

I understand what he say but it will need many time for doing and if the customer said that I really want you to implement at any cost, I can convince.
So, I think there is no need to do this much, then I get annoyed.
彼の言うことは理解できますが、それを行うには時間がかかります。顧客から、どうしても実装してほしいと言われたら、納得できます。
だから、そんなにやる必要はないと思うので、イライラします。

わかるけど

気持ちは理解できるって表現があった

I totally understand how you feel.
I feel with you.
I know how you feel.

ちょうど、ニュアンスが近い表現があった

I understand what people say but it is still hard for me to respond in English.

実装する

過去に調べてたわ
implement

どうしてもして欲しい

I really want to ~ .
I really want to make this happen. (実現したいという意味になります)

お金はいくらかかってもいいから

文末に副詞的なニュアンスでぶっこみたかった
そしたら「どんなにお金をかけても」って表現であるね

at any cost

厳密に言うと、「どんなことをしても」ってニュアンスみたい
at any costで「どんな努力をしても」って何が何でもって表現ができるよう

あくまでも

justとかonlyで表現ができるみたい

Something like “three months to live” is what a doctor says only as a guide.

Something like は「〜といったようなこと」って表現らしい

関係代名詞のwhatってこういう風に使えるんだーって思ったのでメモがてら残してる

ここまでやる必要性

There is no need to do this much.
There is no need to overdo it.
There is no need to go this far.

this muchで「これだけ、それだけ」って表現できるみたい

いらいらする

annoyedを使うのかなぁとは思った

To get/feel irritated.
To get annoyed.

irritateも「いらいら」だわ

30分
最近仕事の方が落ち着いてきたので久しぶりに気楽な土曜日を過ごせる
とは言っても仕事はあるんだけどね
そんで作業をしている施設に芸能人が来ているんだけどさ、普段テレビを見ないし芸能人の名前聞いてもあまりピンとこないんだけど芸能人が来るって聞いただけで友達に吹聴する自分が昨日いて、なんなんだろうって思った
感覚的にはパンダが上野動物園に来たぜ的な感覚で話しているつもりなんだけどさ、芸能人と一緒の空間にいるだけで自分の価値が無意識に上がっているとでも思っているのだろうか?
ちょっと考えたい事案だな

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。