放送大学【2】
納税者の総費用は、サービスへの直接的な公的支出で年間24億ドルを超えています。
(A) The total cost to the taxpayers is over $2.4 billion a year in direct public outlays for services.
outlay→?
the total cost→総費用
taxpayers→納税者
outlay→支出
toは「向かい合っている」
The total cost to the taxpayersだと「納税者への総費用」ってパッと見翻訳しちゃうんだけど、よくよく考えてみると
年間○○
「over $2.4 billion」の次にa yearが来てどういうことかな?って思っていたら前置詞が省略されてたりするみたい
まぁ、確かにover $2.4 billion a yearって来たら「年間で24億超えてる」ってわかるもんなぁ
His income is [He makes] ten million yen a year.
しかし、苦しんでいる人々とその家族の両方が苦しんでいる苦痛は、財政統計を超えています。
(B) But the anguish suffered both by those afflicted and by their families transcends financial statistics.
anguish→?
anguish→(心身の)激しい苦痛、苦悶(くもん)、苦悩
suffer→経験する、こうむる、受ける
afflicted→苦しんでいる、悩んでいる、苦しんでいる人々
transcends→越える、 超越する
statistics→統計、統計学
both by
知らない表現だったので調べた
「both 〜 and …」は、「〜 and …」を強調した言い回しらしい
both by day and by night
昼夜を分かたず
つかbyの意味がたくさんある
byの意味
場所:〜のそばに
通過:〜のそばを通って
交通・通信の手段:〜で
完了の期限:〜までに
程度・差異:〜で、〜だけ
単位:〜単位で
行為者:〜によって
「by night」を「夜中の間」や昼とは対照的な「夜」と考えることができるみたい
それは私たちの国民の良心を悩ませてきましたが、言及するのが不快で、延期しやすく、解決策を絶望している問題としてのみです。
(C) It has troubled our national conscience–but only as a problem unpleasant to mention, easy to postpone, and despairing of solution.
conscience→?
conscience→良心、道義心、善悪の観念
unpleasant→不(愉)快な、いやな、意地が悪い、不親切な
postpone→(…を)延期する、後回しにする、延期する
despairing→絶望している、絶望を示す、絶望的な
solution→解決(策)、解明、解答