英語日記メモ【412】
たまごと厚揚げ、ちくわぶが大好きな二色人です。
I like some oden of foods that Boiled eggs, Deep fried tofu and Chikuwabu.
ゆで卵、揚げ豆腐、ちくわぶなどのおでんが好きです。
コンビニでおでんが販売される季節になってきました。
おでんうまいっすよね。
It has become a season that oden is on sale at the convenience store.
I think oden is delicious.
コンビニでおでんが売れる季節になりました。
おでんは美味しいと思います。
販売される
be on saleで表現できるっぽい
シーズンが来た
spring has comeで「春が来た」って表現ができるわけだけど
主語を後ろに持っていきたいんだよね
調べたらit has become a seasonでシーズンが来た的な表現見つかったのでそれを使う
僕がいくコンビニはセルフ式なので選んでからレジに並べるので気が楽で助かります。
レジでおでんを選ぶんだと食べたいものが無かったり店員さんや後ろのお客さんに気をつかうので嫌なんですよね。
I can be buying comfortably at convenience store that there is self-service taking oden.
I can stand in a checkout line after choosing oden.
If I choose in front of the register, there would be possibility that there is not that I want eat, then I’m concerned about cashier and people in line behind me.
I hate that.
セルフサービスのおでんがあるコンビニで快適に買えます。
おでんを選んだら、チェックアウトラインに立つことができます。
レジの前で選ぶと、食べたいものがない可能性があり、レジ係や後ろの人が気になります。
嫌いです。
セルフ式
self-serviceで表現できるっぽい
self-service filling station
self-service gas station
列に並ぶ
スーパーのレジに並ぶ
stand in a supermarket checkout line
スーパーマーケットのレジに並ぶ
stand in a supermarket checkout line
stand in the supermarket checkout lines
気を遣う
I care forを使おうと思ったら「世話をする」って翻訳された
I’m concerned about thatのほうがいいかも
調べてみると「気を遣う」みたいな文化が東洋くらいにしかなくて、英語で表現するのがそもそも難しいらしいわ