勉強

英語日記メモ【438】

今回のお客さんは社長と仲が良くて僕が入社する以前から交友があったのでこれを機に契約切られたらどうしようと胃が痛くなりつつもこのままではいかんと相談をすることにしました。

This time of clients and our boss were friend long before I joined this company.
So, I’m scared that we are broke off the contract because of my mistake.
My stomach has a stabbing pain, but I think it is bad at this rate
I determined to get our boss advice.
今回のクライアントと上司は、私がこの会社に入るずっと前から友達でした。
ですから、間違いで契約が切れてしまうのが怖いです。
お腹が刺すような痛みがありますが、このままでは悪いと思います
上司のアドバイスをもらうことにしました。

するより前

since a long time ago
で表現できるみたい

個人的には、「僕が入社するより前」って表現したかったんだけど
上手く翻訳できなかった

もう少し調べると
long beforeで表現できるわ

I was in the habit of washing my hands and gargling long before the Coronavirus hit.
「コロナウイルスが流行るずっと前から、手洗いとうがいを習慣にしていた。」

恐れている

scaredとかafraid辺りで良さそう

契約を打ち切られる

break off a contract
end a contract

このままではいかん

at this rateでこのままだとって表現できるみたい

At this rate, you won’t be pass the exam.
このままだと君は試験に落ちるね。
He can’t be confess his love at this rate.
彼はこのままだと告白できないね。

We’re gonna lose at this rate.
俺達はこのままだと負けちまうな。

The world is going to run out of energy at this rate.
このままだと世界はエネルギーを失ってしまう。

自分の作ったメールの伝え方が悪かったのかなと思いながらメールの文章を印刷して社長に恐る恐る相談してみました。
こっぴどく怒られるかと思っていたら「そっか、伝え方は気をつけろよ」と注意を促されるだけで終わり

I printed the sended my email while I wonder it was bad my writing way, then I went to show it to my boss.
I thought I was reprimanded by my boss, but he said only “I see, be careful writing way next time”.
送信したメールを印刷して、書き方が悪いのではないかと思ったので、上司に見せに行きました。
上司に叱責されたと思ったのですが、上司は「なるほど、次回は気をつけて書いてください」としか言いませんでした。

見せに行く

明日、それをお客さんに見せに行きます。
I am going to go to show that to the client tomorrow.

次から

next timeで表現できるみたい

1時間、たぶん
英語も文章の内容によっては結構すんなり翻訳ができたりするんだけど、こういう会社の出来事を翻訳する系はまだまだ微妙だなぁー
もともとの日記の日本語が結構ひどいのもあるんだけど、翻訳をするときにいちいち調べるのが本当に怠い
パパっとやってササっと片づけるんでもいい気がするなぁ
どうすれば僕が楽しめるかのかに重点を置いてやっていこうと思う

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。