勉強

英語日記メモ【500】

まじで、10年以上この業界でなにしてたん!?ってレベルの問題なんだけど!?
制作チームの力がついてきたのにめちゃくそ足引っ張られてんだけど!?

It is terrible problem and given a bad impression for me, so I really thought what did you do until now.
Our production team is improving, while our boss as director is holding back others from it.
ひどい問題で印象が悪かったので、今まで何をしていたのかと思いました。
私たちの制作チームは改善していますが、ディレクターとしての私たちの上司は他の人をそれから遠ざけています。

悪い印象

Give a bad impression

足を引っ張る

「足を引っ張る」の英語表現は「stand in other people’s way」です。直訳すると、「他の人の道に立つ」と言う意味。

自分が進もうとしている道に、他の人が立ちはだかっていたらとても邪魔ですね。誰かの妨げになると表現する時にこれが使えるでしょう。

stando in other people’s wayで行けるみたいね
全然しっくりこない

「to hold back others from achieving success」です。これは直訳通り、「他の人が成功に近づくのを妨げる」と言う意味。

to hold back others from achieving
これは分かりやすい
けど、それであればpreventでもいけそうだな

養護老人ホーム

nursing home
nursing care
care home
retirement home

いつから養護老人ホームに転職したっけ?って勘違いする程やっかいなんすけど!?
まじでキレて「社長とだけは仕事したくないっす」って喉から出かけたわ

I sometimes confuse when did I change job to the nursing home.
I’m in trouble with that.
I lose my temper and almost said “I don’t want to work with you!”.
いつ転職したのか戸惑うことがあります。
困っています。
私は気性を失い、ほとんど「あなたと一緒に働きたくない!」と言いました。

悩む

worryが自分が悩むで
botherが誰かを悩ませる表現って前に調べてるわ

また「with」を使って、“be in trouble with ~”とすると…

「~のことで困っている」
「~との間でもめている」
という意味で表現することもできますね。

それと「get」を使って、“get in trouble”とすると…

「トラブルに巻き込まれる」
「やっかいなことになる」
「怒られる」

さらに、“get into trouble”となると…

「迷惑をかける」
「問題を起こす」
「もめごとに巻き込まれる」
「未婚の女性を妊娠させる」

1時間くらいだと思う
今日は車のブレーキランプが片方キレてたので買いにいって取り替えてから作業に入ったから、いつもより1時間遅くスタートした
んで、仕事周りの連絡をしてから作業に入った
ブレーキランプ取り替えてる時、もう夏なのか暑くてメッチャ汗かいて気持ち悪かった
けど、久しぶりに日中買い物とかしたから楽しかった
生きてるって感じだった

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。