英語日記メモ【501】
営業なのかディレクターなのかわかんねーけど
いつもお客さんの事考えてんのか?みたいな事いってくるけど、てめーが考えてんのかぁ!!って叫びたくなるわ
会社を辞めるのはもう話ししてるけど、今月いなくなってもおかしくないほど頭にきてる…
I don’t know which his job is the sales or director.
he usually said “Are you thinking about customer”, but I want to shout to him “Are you thinking about it!”.
I have already told him that I leave from this company, but I’m so pissed off that I’m almost to leave from it while this month.
彼の仕事が営業かディレクターかはわかりません。
普段は「お客さんのことを考えてるの?」と言っていましたが、「お客さんのことを考えてるの!」と叫びたいです。
私はすでにこの会社を辞めると彼に話しましたが、私はとても腹を立てているので、今月中に会社を辞めようとしています。
営業
sales
どっちがいい
最初、どうやって表現すんのか分からなくて
his job which the sales or director.
みたいに表現したけど
which his job is the sales or director.
だわ
Which would you rather stay at home or go out?
家にいるのと外に出るのと、どっちがいい?Which would you rather do, go to movies and play soccer?
映画とサッカー、どっちがいい?
叫ぶ
shoutでいけるわ
He shouted for them to get out of the way.
彼は道をあけるようにと彼らに怒鳴った。
頭にくる
きれる系のlose my temperとかsnap atみたいな表現が来ると思ったら
全然違うのが出てきた
■ Mary is totally pissed off at Bob.
(メアリーは完璧にボブに対して頭にきているよ。)■ Why do I have to work overtime? I got so mad.
(何で残業しないといけないの?ほんと頭にきた。)■ Don’t be upset. He broke up your car but it’s not on purpose.
(そんなに頭にくるなよ。彼はきみの車を壊したけどわざとじゃないんだ。)■ My boss’s behavior is always annoying me.
(上司の態度がいつも頭にくる。)
Piss off「(人を)怒らせる・イライラさせる・むかつかせる」が一番良いみたい
pissって「小便」じゃなかったけ?って思ったらそうだったら
小便かけられてきれる的な表現なんかな
するほど
so thatで表現できるみたい
放送大学で学んだ気がする(全然覚えてないけど)
My sister is so cute that I could die.
(私の妹は死ぬほどかわいい。)My dog is so cute that I can’t stop looking at him.
(見ているのをやめられないくらい、うちの犬はかわいい。)
↑この表現は上手く翻訳されないわ
仕事をする上で最大の問題が社内にあるって…
納得いかない…
I can’t accept that the biggest problem on doing work is in our office.
仕事をする上での最大の問題が私たちのオフィスにあることを私は受け入れることができません。
納得
convinceで表現できるみたい
確信って翻訳されちゃうわ
acceptの方が今回の例はいいかも
もっとも大きな
mostly使おうと思ったら「ほとんど」って意味だったわ
the biggest problemが正解だわ