英語日記メモ【607】
でも僕的にはちょうどいいタイミングで元号が変わったのである意味ラッキーでもあるかな
But, I think it is lucky to change the Japanese era this time.
でも、今回日本の元号が変わったのはラッキーだと思います。
ラッキー
luckyでいけるわ
4月から働き方が変わって海外に行ったりするわけで、これから1人でやっていこうとしていたタイミングで元号が変わったので新元号「令和」と共に頑張っていこうと思う
My work style will change from April and I’m going to go abroad, so I think I start to try my best together with new Japanese era “Reiwa”.
4月から働き方が変わり、海外に行くので、日本の新元号「令和」に合わせて頑張っていこうと思います。
一緒に
togetherは副詞
withは前置詞
一緒に使えないんかなぁって思ったら
together withって表現があるわ
あと、「令和」の話題持ってかれたけどエイプリルフールなの忘れてた
By the way, I’m forgetting today is April Fool, because of new Japanese era.
ところで、今日は日本の新元号のせいでエイプリルフールだということを忘れていました。
「実は令和は嘘です」って政府が発表したら日本のこともっと好きになってたかも
If our government say “It’s actually not true the era name”, I might have gotten to like japan more.
政府が「本当の元号じゃない」と言ったら、もっと日本が好きになったかもしれません。
嘘です
【相手にそれは嘘だと伝えたいときのアブナイ英語】→It’s a lie.
【こんな風に聞こえるかも】→それは嘘です(文法的には正解)。
【ネイティブが使う英語】→It’s not true.
好きになる
get to likeが正解
get likeだと
get like that あんな[そんな]ふうになる
って表現が出てくるわ