勉強
英語日記メモ【793】
直接ホームステイ先とやり取りしないといけなくてエキサイト翻訳、google翻訳をフル活用して対応した
そのかいあって安くて評価が高いステイ先を確保できた
When I contacted host family on online, I made full use of translate software on browser.
So I could book the host family cheaper and highly rated.
オンラインでホストファミリーと連絡を取るときは、ブラウザ上の翻訳ソフトを駆使しました。
そのため、安くて高評価のホストファミリーを予約することができました。
駆使する
useで良さそう
もしくは
make full use of IT
みたいな表現
評価の高い
highly rated
確保
予約するという意味なら、bookって表現で良さそう
でも、僕が望んでいた日程でステイできないのが残念
部屋の予約の都合で10日間のうち6日間だけしか滞在できないみたい
But, I couldn’t book it my hope day, it was only disappointed for me.
I could only book 6 days in my trip 10 days because the room after 6 days was not available.
しかし、希望の日に予約することができず、残念でした。
10日間の旅行中、6日以降の部屋が空いていなかったため、6日間しか予約できませんでした。
それでも滞在先が確保できたのでひとまず安心した
However, I could book homestay, For now I relieved.
でも、ホームステイの予約ができたので、とりあえず安心しました。
ひとまず
For now
30分
今日はちょっと調子が悪そうだなぁ
英語があまり出てこなかったわ
やっぱり週末は疲れるんすかね
昨日も漫画の作業したけどあまり進まんかったし
週末の金曜はさっさと帰って休んで、土曜日頑張る方が効率がいいのかもなぁ