勉強

英語日記メモ【845】

ディナーの時間になったらホストマザーに呼ばれて行ったけど、ランチで食った麺が消化しきれていないのにくそでかいホットドックとサラダとナンみたいな生地でスパイシーな何かを包んだやつが出てきたんだけど量が多いいわ!
一緒に飯を食べたステイメイトがあっさり食っててマジでびっくりした
一番最後に食べ終わった…

When it was time for dinner, my host mother called me over and I went to dining room with a kitchen, but the noodles I ate for lunch hadn’t been completely digested.
Nevertheless, there were served huge hot dog, salad, and naan-like dough wrapped something spicy.
I thought it’s a lot!
But, my stay mates who ate for lunch with me ate it lightly.
I was really surprised, in the end I finished eating last among everyone.
夕食の時間になり、ホストマザーに呼ばれてキッチン付きの食堂に行きましたが、昼食に食べた麺類がまだ消化されていませんでした。
それにもかかわらず、巨大なホットドッグ、サラダ、ナンのような生地にスパイシーなものを包んだものが提供されました。
多いと思いました!
でも、一緒にお昼を食べたステイメイトたちは軽く食べていました。
本当にびっくりしました、結局食べ終わったのはみんなの中で一番最後でした。

ディナーの時間になったらホストマザーに呼ばれて行ったけど、ランチで食った麺が消化しきれていないのにくそでかいホットドックとサラダとナンみたいな生地でスパイシーな何かを包んだやつが出てきたんだけど量が多いいわ!

When it was time for dinner, my host mother called me over, but the noodles I ate for lunch hadn’t been completely digested, but there was a huge hot dog, salad, and naan-like dough wrapped in something spicy. It came out, but it’s a lot!

夕食の時間

google翻訳に突っ込んだらit is time for dinnerって表現が出てきた

It is time for dinner. (more formal)
It is dinner time. (more common)

結構普通に使われる表現なのかもね

Miles, it’s time for dinner.
夕食の時間よ

人を呼ぶ

callでいけるのかなぁって思った

『会社からタクシーを呼ぶ。』
I call a taxi from my office.

『友達に電話をかける。』
I call my friend.

callは、SVOOの文型もとります。
『この犬のことをジョンと呼ぶ。』
I call this dog John.

『私は彼をボスと呼んでいた。』
I called him boss.

ダイニングキッチン

和製英語みたい

dining room with a kitchen
eat-in kitchen

食べものを消化

digest foodでいける
「消化する」の意訳なら「digest」、消化力の方は「digestion」となります。
This food is hard to digest(この食べ物は消化しにくい)

呼ばれて

callだけだと電話みたいな翻訳されるみたい
call overで「人を呼ぶ」って表現になるみたい

Let’s call the waiter over.
Cedric called over the waiter and complained about the food.
セドリックはウエーターを呼んで料理に文句をつけた。

生地

生地を意味する英語は2種類あります。
ホットケーキのような液体に近い生地が batter で、
クッキーやパンの生地のようなしっかりした生地は dough です。

包む

〖S wrap O《in 〜》〗 [主語]が[目的語]を包む《〜に》
My mother wrapped the sandwiches in paper.
母はサンドイッチを紙に包んでくれた。
The city was wrapped in fog.
町は霧に包まれた。

一緒に飯を食べたステイメイトがあっさり食っててマジでびっくりした
一番最後に食べ終わった…

I was really surprised that my staymate who ate with me ate it lightly.
I finished eating last…

最後に終わる

最後に到着すること
of the act of arriving, last

To finish last among everyone
To be the last one to finish among everyone
To be the last to finish out of everyone
例えば、「彼はテストでみんなの中で一番最後に終わった」という文は、以下のように英訳できます。
He finished last among everyone in the test.
He was the last one to finish among everyone in the test.
He was the last to finish out of everyone in the test.

bingチャットに突っ込んだ
among使えばいいのか

30分
今日も軽く仕事をしてから作業にをした
今日は調子が悪いのかあまり、集中ができんす
なんか朝方雷がえぐかったんだよね
で、停電があったんかなぁ?エアコンが停止してた
あと、雨も降ったからか湿度がえぐいっすわ
その辺の影響が若干あるのかなぁって思った
それとは別で、夜中にゲームこそしないんだけど、寝る時間がいつもと変わってないのが気になる
24時に帰って走ったり飯食って風呂入って寝る支度とかしていると気づくと空が明るくなる時間帯だったりするんだよね
それが不思議
風呂が長いんかな?そこそこ長風呂なのは自覚しているし
で、信長の野望こそしないんだけど寝る時間が対して変わってないからの今日みたいな調子が悪いって状態になっている面もあるのかもしれないわ
でも、調子が悪いから、google翻訳とかbingチャットという外部ツールを使って普段書かないような英語を書くことができる
知見が増えるというメリットは確かにあったので、そういう意味だと良かったのかもしれない
頭が冴えているとその2つは使わないもんなぁ
というかマジで、翻訳者が必要ないくらいgoogle翻訳とか優秀な気がする
微妙なニュアンスはどうしてもgoogle翻訳だと難しいけど、大まかに翻訳することにおいてはgoogle翻訳でいいんじゃないかって思った
その微妙なニュアンスもAIに経験を積ませれば詰められる部分ではあるし、本格的に人間が必要のない時代が近いうち来るのかなぁって思ったね
今日はそこそこ頭がさえているのかもしれん
結構論理的に書けている気がする

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。