英語日記メモ【853】
わかるか!!
There is no way to understand!
理解する方法はありません!
分かるか
「分かるわけがない」は英語では
There’s no way to understand.
How should I know?
なんとか購入して帰ろうとしたら急に雨が降ってきた
行きも小雨降ってたから傘はあったんだけど土砂降りになって家見失った…
危うく1区画違う似たような家に入るところで危なかった
ズボンはびしょぬれになった
I managed to finish shopping, when I was going to go home, it suddenly started to rain.
It was raining a little bit on the way there, so I had an umbrella, but rain was pouring down and visibility was low.
I lost the sight of the home.
I almost happened to go into a house of stranger that is the similar house from a block away.
My pants was soaked.
なんとか買い物を終えて帰ろうとしたら、突然雨が降り始めました。
途中、少し雨が降っていたので傘をさしていましたが、土砂降りで視界は悪かったです。
家が見えなくなってしまいました。
私は偶然、一ブロック先の同じような見知らぬ人の家に入りそうになった。
パンツがびしょ濡れになってしまった。
雨が降りはじめた
It started to rain all suddenly
It started to rain all of a sudden
Rain started to fall suddenly
行と帰り
「行き」は the way there、「帰り」は the way back と表現できます。
例: I’m going to walk on the way there and take a train the way back.
行きは歩いて帰りは電車に乗ります。
土砂降り
「雨が降っている」は「It’s raining.」ですが、他にも
「にわか雨」なら「It’s sprinkling.」
「土砂降り」なら「It’s pouring.」という言い方もあります。
そして「It’s pouring.」以外にも、ネイティブならではの
「It’s really coming down!」というとっても自然な言い方も覚えておきましょう。
視界が悪い
・The fog is so thick, I can barely see ..
・The car ahead is almost invisible …
visibility is low
見失う
I lost the sight of the airplane.
危うく
I barely almost couldn’t return home.
または
I almost didn’t make it back home.
危うく
~ almost happened
The big contract that I’m in charge of was almost dropped
他人の家
他人の家を英語で訳すと House of Strangers『他人の家』
ズボン
外出着用のパンツ(ズボン)は、アメリカ英語だと pants、イギリス英語だと trousers と言います。
びしょ濡れ
I got drenched in rain.=私は雨でびしょ濡れになった。
My clothes are soaked from walking in the rain.=雨の中歩いた為、私の服はびしょ濡れです。
drenched/soaked=びしょ濡れ