英語日記メモ【945】
しかも行きと同じで真ん中の座席だった
通路から離れるとトイレに行きづらいから可能であれば通路側の席がよかったんですけど、あいにくの真ん中でした
でも、真ん中の利点も今回発見できたかな
Besides, my seat was in the same middle as a departing flight.
It is hard to go a toilet, so it would be better an aisle seat, but my seat was in the same middle this time.
By the way, I could find good point in the middle seat.
しかも私の席は出発便と同じ真ん中でした。
トイレに行くのが大変なので通路側の席が良いのですが、今回も同じ真ん中の席でした。
ちなみに、真ん中の席で良いポイントを見つけることができました。
行きと同じ
If it’s possible, I would like to book the same time period and the route as the departing flight on the way back.
I would like to take the same time periods and the route as the departing flight, for the return flight if it’s possible.If it’s possible=出来れば ここでの ”it” とは「手配する」にあたります。
book, take=予約する、手配する 【reserve=アメリカ英語 book=イギリス英語】
the same time period=同じ時間帯
departing flight=出発便
as~=~と同じように
route=経路
for the return ticket/on the way back= 帰りの航空券/ 帰り
真ん中の席
In the middle
Center row
in the same middleって表現できるかなぁって思ったけど、いけそう
We lived in the same dormitory in middle school.
Do you speak like that?
通路側の席
I’d like an aisle seat.
I prefer an aisle seat.
Are there any aisle seats available?
の方が良かった
it would be betterって表現久しぶりに見た気がする
1)It would be better if it was still you.
あなたのほうがよかった。
It would be better~=~のほうが良い
if it was still you=(まだ)あなただったら
真ん中にいると両脇に人がいるわけでどっちかとは話ができたりするんすよね
今回は外人さんと隣になってちょこちょこ話したりできたので面白かった
お菓子ももらったし
The good point is that persons sit on either side, so it is possible that a person sitting in the middle seat can talk one of persons.
This time, I was talking a foreigner of persons a little time, it was interesting for me.
The foreigner gave me some sweets.
良い点は、左右に人が座るので、真ん中の席に座っている人がどちらか一方と話すことができることです。
今回は外国人の人と少し話しましたが、とても興味深かったです。
外国人は私にお菓子をくれました。
両脇
on either side
どちらか
私たちのどちらかが=either one of us
グループで一人誰かがメンバーカードを持ってれば入場できるんだよ
We can all enter if one member of the group has a member’s card.私たちのどちらかが持ってたら良いってこと?
So you mean, either one of us?