英語日記メモ【1098】
お仕事もらっている立場だから何も言えんけど、マジでいっぺんにデータよこさないかね!社長さんっ!!!
お客さんと上手くやり取りできてないみたいで、小出しに寄こされるんだけど組み方変えなくちゃいけなかったり管理しづらい組み方になるからいっぺんに寄こせぇーーーっ!!!
I’m a subcontractor and it is hard to complain, but could you please send me a data all at once, dear my previous boss.
It seems the previous company isn’t going well to communicate with the client, so if I were sended bits and pieces of work information, I would need to change the way of coding each time. It will be hard to manage website or constructure, so please send me all data at once.
下請けなので文句は言いにくいのですが、前の上司さん、データを一括で送ってもらえませんか。
前の会社ではクライアントとのコミュニケーションがうまくいっていないらしく、仕事の情報が断片的に送られてくると、その都度コーディング方法を変える必要がありました。 ウェブサイトや構築の管理が大変になりますので、データを一度に送ってください。
下請け
Subcontractor
supplier
vendor
してくれない?
Could I have another cup of coffee, please?
コーヒーのおかわりをいただけますか?
Could you please take a message to Mr. A?
Aさんへ、伝言をお願いできますか?
Hey, I’m cold, can you turn on that stove over there please?
ねぇ、寒いからそこのストーブつけてくれない?
上手くいかない
Not going well
Not great
小分け
break it up
bits and pieces of
I remember bits and pieces of what happened yesterday.
昨日あったことを断片的に覚えてる