フランス語日記翻訳【193】
However, I’m thankful that I myself was thinking of lucky to be able to experience work of the director.
I will never change what I’m not convinced.
Cependant, je suis reconnaissant d’avoir eu la chance de pouvoir vivre moi‑même le travail d’un directeur.
Je ne changerai jamais quelque chose dont je ne suis pas convaincu.
解説
# ⭐ 2. **Je ne changerai jamais quelque chose dont je ne suis pas convaincu.**
## 🌐 Meaning
“I will never change something I am not convinced of.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Je ne changerai jamais**
– **changerai** — future simple of *changer* (“I will change”).
– **ne … jamais** — negation meaning “never.”→ “I will never change.”
—
### **quelque chose**
– Indefinite pronoun meaning “something.”—
### **dont**
– Relative pronoun meaning **“of which / about which.”**
– Used when the verb in the relative clause requires **de**.Here, the verb is **être convaincu de** (“to be convinced of”).
—
### **je ne suis pas convaincu**
– **suis** — present tense of *être*.
– **convaincu** — adjective meaning “convinced.”
– **ne … pas** — standard negation.→ “I am not convinced.”
—
### Putting it together
**quelque chose dont je ne suis pas convaincu**
= “something of which I am not convinced.”—
# 🌟 Final Overview
Across the two sentences, you express:
– gratitude for a valuable experience
– a strong personal principle about not changing your stance without convictionGrammatically, the passage showcases:
– **infinitif passé** (*d’avoir eu*)
– **chains of infinitives** (*de pouvoir vivre*)
– **emphatic pronouns** (*moi‑même*)
– **future simple** (*je ne changerai jamais*)
– **relative pronoun dont** for verbs requiring *de*
– **adjectival constructions** (*être reconnaissant*, *être convaincu*)If you want, I can also compare these structures with the German version or help you rewrite them in a more formal or more emotional tone.