フランス語日記翻訳【195】
I was about to snap for the first time in a while.
J’étais sur le point de craquer pour la première fois depuis longtemps.
解説
## 4. **pour la première fois**
– **pour** = “for.”
– **la première fois** = “the first time.”This modifies the entire “about to snap” idea.
→ “for the first time.”
—
## 5. **depuis longtemps**
– **depuis** = “since / for.”
– **longtemps** = “a long time.”### Why *depuis* with a past verb?
Even though *depuis* often pairs with the **present**, it can also attach to a past situation to mean:– “in a long while”
– “for a long time (up to that moment)”Here it expresses **duration leading up to the moment of almost snapping**.
→ “in a long time.”
—
# 🧱 Full Structural Breakdown
**J’étais**
→ past emotional state**sur le point de craquer**
→ imminent emotional collapse**pour la première fois**
→ unusual event (hasn’t happened before recently)**depuis longtemps**
→ long duration since the last time—
# ⭐ Final Interpretation
The speaker is saying:– They were **very close** to emotionally snapping
– This was **unusual**, because it hadn’t happened in a long time
– The tone is introspective and emotionally charged, but natural in French—
If you want, I can also break down the **German** version in the same detailed way or compare how French and German express “being about to do something.”