勉強

フランス語日記翻訳【195】

I was about to snap for the first time in a while.

J’étais sur le point de craquer pour la première fois depuis longtemps.

解説

## 4. **pour la première fois**
– **pour** = “for.”
– **la première fois** = “the first time.”

This modifies the entire “about to snap” idea.

→ “for the first time.”

## 5. **depuis longtemps**
– **depuis** = “since / for.”
– **longtemps** = “a long time.”

### Why *depuis* with a past verb?
Even though *depuis* often pairs with the **present**, it can also attach to a past situation to mean:

– “in a long while”
– “for a long time (up to that moment)”

Here it expresses **duration leading up to the moment of almost snapping**.

→ “in a long time.”

# 🧱 Full Structural Breakdown

**J’étais**
→ past emotional state

**sur le point de craquer**
→ imminent emotional collapse

**pour la première fois**
→ unusual event (hasn’t happened before recently)

**depuis longtemps**
→ long duration since the last time

# ⭐ Final Interpretation
The speaker is saying:

– They were **very close** to emotionally snapping
– This was **unusual**, because it hadn’t happened in a long time
– The tone is introspective and emotionally charged, but natural in French

If you want, I can also break down the **German** version in the same detailed way or compare how French and German express “being about to do something.”

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA