勉強

ロシア語日記翻訳【149】

Frantically searching with keywords like ‘phpmyadmin vps disappear’ yielded no results, leaving me nearly in tears as I painstakingly checked everything one by one, only to find out that the phpMyAdmin files were entirely gone.

Лихорадочный поиск по ключевым словам вроде «phpmyadmin vps disappear» ничего не дал, и я уже был на грани слёз, проверяя всё по одному, пока наконец не выяснил, что файлы phpMyAdmin полностью исчезли.

解説

# 🧩 **Grammar Breakdown (Part 4): проверяя всё по одному**

This is a **present participle construction** (деепричастие).

### **проверяя**
– Gerund of *проверять* (“checking”).
– Expresses a simultaneous action.

### **всё по одному**
– **всё** — “everything.”
– **по одному** — idiom meaning “one by one.”

→ “checking everything one by one.”

# 🧩 **Grammar Breakdown (Part 5): пока наконец не выяснил**

### **пока**
– Conjunction meaning “until.”

### **наконец**
– Adverb “finally.”

### **не выяснил**
– **выяснил** — past tense of *выяснить* (“to find out, discover”).
– **не** — NEGATIVE PARTICLE used with **пока**.

Important grammar rule:
In Russian, **пока не + perfective past** = “until (something happened).”
The **не** is obligatory and does NOT mean actual negation.

→ “until I finally found out.”

# 🧩 **Grammar Breakdown (Part 6): что файлы phpMyAdmin полностью исчезли**

### **что**
– Conjunction introducing a subordinate clause (“that”).

### **файлы phpMyAdmin**
– Subject in nominative case.

### **полностью**
– Adverb meaning “completely.”

### **исчезли**
– Past tense plural of *исчезнуть* (“to disappear”).
– Perfective → completed action.

→ “that the phpMyAdmin files had completely disappeared.”

# 🌟 **Final Overview**

The sentence expresses:

– frantic searching
– emotional frustration
– careful checking
– final discovery that the files were gone

Grammatically, it showcases:

– **Nominative subject** (*лихорадочный поиск*)
– **по + dative** for search method (*по ключевым словам*)
– **вроде** for examples
– **ничего не дал** idiom
– **на грани слёз** idiom
– **деепричастие** (*проверяя*)
– **пока не + perfective** temporal construction
– **subordinate clause with что**
– **perfective past** (*исчезли*)

If you want, I can also explain the **Spanish** version in the same detailed way or help you rewrite the Russian sentence in a more emotional or more formal tone.

30分 今日の睡眠は普通だったかもしらん。特に気になるってところはなかったかなぁ。けど、疲労が溜まっているってのがちょい気になるかもしれない。がっつり溜まっているんよなぁ。これ、なんだろう?で、作業しに行くのが億劫だった。けど、作業しなかったら後悔すんだろうなぁって感じでどないせーちゅうねん状態。どうすればいいんだろう?作業はしようと思ったら普通にできるんだから、普通に作業をするしかない?疲労に関してはコラテラルダメージとして容認する感じかなぁ?問題はなんでコラテラルダメージが発生しているの?って部分か。睡眠はしっかりとってるのになんで発生してるの?って考えてみるとそうだよなぁ。んー、ここで考えても出なさそうだから、後で考えるかなぁ。とりあえず、たいちょう。体はわからん。逆立ちチェックできてないのと、雨降ってて走れてないからわからんが、やろうと思ったら普通にできるし、いつも通りだと思う。メンタルが削れているだけだと思う。メンタルの疲れか、コラテラルダメージ。ストレスはないもんなぁ。緊張が続いて溜まっているって話だっけか?前に言語化してから時間が経っているからうろおぼえ。なので、リラックスすることで回復するから作業をしない方がよいが、それをすると作業をしておけばよかったと後悔するってやーつ。一時の迷いが後悔を生むみたいな言葉があるけど、疲労って一時の迷いに含まれるんだ。一日一歩しか進めないのに一歩も進まないってなると1年で見た時に365歩が364歩になるわけで、積もればでかいよな。だから、休まずに作業をするって考えると納得。そういう意味であれば、逆立ちもしておけばよかったかもなぁ。でも、逆立ちチェックするのも億劫なほど疲れているって考えると、思考のテーブルにこうやって挙げて言語化できるんだからお得か。今日は頭が回っているのか回っていないのかよくわからないわ。なんか変な所にギアが入ってて、ちょっといつもと違う視点で物事を見れている感じが面白いなぁ。ちょっと脱線してきたらギア戻ったくさい。ということで頭の方の調子は変な所にギアがはいる感じがあるけど、元気そう。スラスラ文章自体は描けたし。リソース自体もそこそこ残ってそう。目の方はなんか乾いてるなぁ。首周りもまだ張っている感じがあるし、メンタル疲労が溜まっているくさいし、内なる本能が若干うるさいことから物理的な休みが必要ってことかもしれない。どっかでか休んだ方がいいのかなぁって感じっすわ。仕事の方は昨日進めて、あとはどうとでもなるかなぁって感じ。漫画の方はちょい下描きで悩んでる。どうすっかなーて感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA