勉強

英語日記メモ【19】

座り仕事

sedentary(座っている、座りがちの)adj.
a sedentary job
a sedentary worker
って言えば「座り仕事」って表現できそう
でも、

I spend all day sitting in front of my computer.
私は私のパソコンの前に一日中座ってる

のほうが誤解なく伝えられそうなのでこっち使う

座りっぱなしって英語でなんて言うの?

猫背

slouching「前かがみ」って単語使えば表現できるっぽい
他にhunch overも「前かがみ」って表現できるって
slouch「前に曲げる、(帽子を)まぶたにかぶる」
hunch「前方へ曲げる、背中を丸める」

猫背って英語でなんて言うの?

私はいつも猫背になりがちですって英語でなんて言うの?

I became slouching before I realize it.
私は知らぬ間に猫背になっていた

Before I knew it.
Before I realized it.

無性に~

無性に~したいって表現はcrave「しきりに欲しがる、必要とする、切望する」を使えば表現できるみたい

I craved for hanging once in a while

参考記事にonce in a whileで「たまに」って表現があるんだけど
for the first time in a whileで「しばらく後に初めて」→「久しぶり」って表現で使ったり
in a while(しばらく後に)
for a while(しばらくの間)
って最近学んだ後に「たまに」って表現が、出てきて戸惑った

once in a while「しばらく後に一度」→「たまに」って感じ?
分解して考えるとわかりやすいね

たまに無性に食べたくなるよねそれ!!って英語でなんて言うの?

時もあるって表現はsometimes使えば表現できるけど、こっち使いたくなった

実用性の面

practical「実用的」adj.
in respect of~「の面」
を使えば表現できそう
respectって尊敬するって意味で覚えてるけど、名詞の表現の中に「点」って表現がある

実用性って英語でなんて言うの?

「~の面から」って英語でなんて言うの?

I considered in respect of practicality.
私は実用性の面を考慮した

考慮してって表現はconsider使えばいいって

考慮してって英語でなんて言うの?

大人になってから

since I became an adultで「大人になってから」って意味
since「~して以来」って意味だけど久々に使ったわ、最近フォーマルな感じで理由を表す「~なので」って表現で使ってたし

大人になってからって英語でなんて言うの?

I almost don’t have experience what I was hanging since I became an adult.
大人になってから、私はほとんどぶら下がった経験がない

関係代名詞のwhat「すること」使ってみたけど、whatとsinceで文が3つに分けられてるみたいで違和感

理由を表すsinceの文って既出の理由だから文頭に置いていたけど、「して以来」は既出じゃないから後ろに置いている
あってるかは知らない

ごみごみした文

どうやって作ろうか悩んだのでメモ

I was shocked that I felt heavy when I was actually hanging.
私は実際にぶら下がってみた時重く感じてショックを受けた

shockの他にdisappoint「がっかり、失望」も使える

副詞節を作る「~する時」のwhenって後ろが現在形になるの知らなかった
あ、未来の時だけだわ

When以外の時の副詞節達

while「している間」でもよさげ

懸垂

懸垂って「Pull-up、Chin-up」ってどっち向きに手を置くかで言い方変わるみたい
それらをまとめてchinningっていうみたい

上半身のシェイプには欠かせない「懸垂」はChinning

I wasn’t able to do chinning with power tower.
私はぶら下がり健康器で懸垂することができなかった

chinって「顎」って名詞だけど、動詞で「懸垂」ってあるわ

google翻訳にかけたら「パワータワーでチンチンをすることができませんでした。
」って表示された

するところがない

there is no spaceで表現できるわ
置く場所がないって英語でなんて言うの?

there is no space to hang on a hanger in my room.
So it is very convenient.
私の部屋にはハンガーを引っ掛ける場所がないのでとても便利

ん?hang on a hangerだと「ハンガーを引っ掛ける」って意味にならない?
元の文がhang my cloth on a hangerで「ハンガーに服を引っ掛ける」って意味っぽい
だから
hang up a hunger on it
ってした方がいい?

引っ掛けるって英語でなんて言うの?

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。