英語日記メモ【51】
納得いかない
前回やってたんだけど、
I was not convinced with the work
で仕事に納得しないって表現していたけど、convinceって他動詞だからwithいらなくね?って思ったので書き直し
I was not convinced the work.
その仕事に納得しない
I was not convinced of that.
ofが感情とかの出所って表現で使えて「納得いかない原因」をofの後ろで説明しているつもりだったんだけど、さっき調べた通りconvinceって他動詞で後ろにつくのは「納得」させる対象(人)っぽそう
だから、対象(もの)の場合は
That was not convinced me.
っていう風にした方が良いのかも
あ、じゃあ今回の文章も
The work was not convinced me.
その仕事に納得しない
だわ
その結果
as a consequenceで「その結果」って表現ができるって
consequence「(続いて起こる、または必然的な)結果、成り行き」
他に
as a result
Therefore「したがって、すなわち」
って表現もある
As a consequence, it was that the client determine the payment amount and pay by bank transfer every year, I heard.
その結果、それは毎年クライアントが支払う額を決めて支払う
「ようだ」って伝聞調に言いたかったんだけど
I heard (that) it was that~
ってthatが2回あって文章としてどうかなぁって思ったので後ろにくっつけた
金額を決めるって表現で真っ先にdecideが思いついたんだけど
decideって選択肢があってその中から決めるってニュアンスで
determineは「決心する」様々なことを考慮した上で決定を下すっていう過程にフォーカスした単語みたい
あ、値決めとかで調べるとdetermine使われていたんだけど
色々悩んだ末決めたってニュアンスが入ってるからdetermineなのかな
今回は、お客さんが自由に金額決めるからdecideのほうがいいのかも
支払う金額はpayment amount
銀行振り込みはpay by bank transfer
bank transferが「銀行振り込み」って意味みたい
transferが「移す、動かす、運ぶ、渡す」って意味