英語日記メモ【65】
って聞いた
I heard~で「聞いた」って表現しようかなって思ったけど、
○○ tell me~で「○○から~聞いたけど」ってニュアンス出せるみたい
他に文末にright?って付けるだけで「あってる?」みたいに伝え聞いたニュアンス出せるっぽい
○○ tell me~「○○が私に~を話す」を「○○から~を聞いた」って変換してるんすね
I tell ○○~って間違えそうだからメモ
My colleague told me that our boss couldn’t keep the delivery date, so it was disappeared.
上司が納期を守れないからその一文は消えたと同僚から聞いた
納期はthe deliver dateって言うみたいね
最近、「納品する」がdeliverって聞いたから予想はしていた
という理由でとなったって言い方の方がしっくりくるから書き直し
My colleague told me that the reason why it was disappeared is because our boss couldn’t keep the delivery date.
私の同僚は私に一文が消えた理由が私達の上司が納期を守ることができなかったためであると私に言った
前にやったthe reason why ○○ is because ××「○○なのは××という理由からだ」使いたかった
呆れる
呆れるって表現は、I was amazedで表現できるみたい
I was amazed by that.
私はあきれた
他に、
astound「急に驚かせてショックを与える、びっくり仰天させる」v.
flabbergast「びっくり仰天させる、めんくらわせる」
を使った表現がある
驚きすぎる→呆れるって表現になるのかな
呆れるって表現他に色々あったけど、by使うことが多いいね「~によって」って原因を指すみたいね
でも、行為者(人)の表現っぽい
by train、by carみたいに手段を表す時にもbyを使えるんだけど、ここで使っているのは手段・方法・媒介を表すbyなのかしら?
難しいわ