勉強

英語日記メモ【93】

いらいらしながら作業している、最近残業が続いているので

I have been working impatiently, so I had a lot of overtime work lately.

いらいらしている

「いらいらしている」って表現で真っ先にirritateが思いつくんだけど

impatient「気短な、いらいらした、せっかちな」
他に
in frustration「いらいらして」
nervously「神経質に(なって)、不安な気持ちで、イライラと」
petulantly「不機嫌な態度で」
irritate「いらいらさせる」

残業続き

残業続きってどう表現すんだろうって思ったら
a lot of overtime work
で表現ができるみたいね

work overtimeで「残業する」って覚えていたから、語順が逆になることにちょっと驚いたけどworkを名詞表現で使おうとするとovertimeが形容詞として働いてるわけだから語順が逆になるのかね

最近

recentlyは過去のある時点を「点」のように指して、latelyは過去から今まで続いてる何かを「線」のように表現するんやで(復習)

コンビニで甘いパンを買う機会が増えた気がする

I feel like I increased in frequency of bought sweet bread at convenience store.

コンビニで菓子パン

Sweet bread「菓子パン」っていうみたい
他の言い方でPastriesって表現できるみたい

「コンビニで」って表現はなんとなくatかなと…

at convenience store

頻度が増える

「増えた気がする」の気がするって表現はfeel likeかなぁってぱっと思いついたけど
「頻度が増える」って表現は
increase「増える」v.
frequency「頻繁・頻度」n.
の二つの単語を使うみたいね

increase in~で「~が増える」って表現できるみたいだけど、なんでinなんだろう?
って調べたらincreaseって数値の増加を表すみたいだから「~の中の(数値)が増える」って表現なのかな?

他にincrease ofって表現もあるけど、
increase in population(人口の増加)
ってそれ自体の増加(曖昧な表現)
increase of two hundred people(200人の増加)
とはっきりした尺度での増加(はっきりした表現)

って違いがあるみたい

今回は機会が増えるって曖昧な「増える」って表現だからincrease inみたいね
実際に毎日3回に増えただったら具体的な数字だからincrease ofって表現を使うのかね

実際にどう書けばいいのかわからんけど…
難しいねー

それは中性脂肪が増えたことを納得させた

That convinced me that the triglyceride increased.

納得させる

convinceって「納得させる」って表現だから
「納得する」って表現にしようすると受動態にしないといけなくて面倒くさいわ

「その理由は中性脂肪が増えたことを納得させる」的な文章を作ろうと思って色々試した

I have been convinced that the triglyceride increased.
私は納得した中性脂肪が増えたことに

「という理由で」を入れたくて辞めた

To increase the triglyceride have convinced me.
中性脂肪が増えたことは私を納得させた

なんか違うから辞めた

他に色々試行錯誤したけど、参考サイトの例文を参考にした

They convinced me that life insurance is a good idea.
彼らは生命保険は良いアイデアだということを私に納得させた。

I saw a video that convinced me of the existence of UFOs.
UFOの存在を私に確信させる動画を見た。

3時間
恐ろしいほど集中ができんかったわ
頭の中で別の事を考え出して脱線するわ
やっべぇーな

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。