英語日記メモ【161】
「その機能は実装しないと公開できない」と社長に言われ
But, I have been told him that we can’t release to the public without the website will be implemented the function left.
ただ、残された機能をウェブサイトに実装しないと公開できないとのことでした。
しないと~できない
can’t ~ without ~.で「~なしに~できない→~しないとできない」って表現になるみたいね
そこは口八丁で何とかしてもらえることを期待していましたがそりゃクライアント案件なんだししょうがない
I have expected to manage to it from him, but it can’t help it because of client work.
私は彼からそれをなんとかすることを期待していました、しかしそれはクライアントの仕事のためにそれを助けることができません。
期待する
hopeとexpectを使えば表現できるね
to expect from「から期待する」
to expect from new employees「新入社員から期待する」
have expectations for「に期待する」
I have hopes for our new recruits.「新入社員に期待する」
って感じで使える
違いとしては
■実現度「高」
expect:実現すると思っていることを予期して待ち受ける。当然のこととして期待する。
■実現度「中」
hope :実現が期待できたり、実現すると信じていることを希望する。
■実現度「低」
wish :実現が不可能だったり、むずかしいことを願い、望む。
なので、今回は差も当たり前のように何とかしてくれるもんだと思っていたのでexpectかな
しょうがない
I can’t be helpedでしょうがないって表現ができるわけなんだけど、
can/could not help = cannot or could not avoid
というように「助けることができない=避けることができない」って意味で「どうしようもない」って表現ができるみたい
前にit is what it isでしょうがないさって表現があった
判断ミスだと自分を納得させ残業して実装しました。
I convinced myself that it is my misstake, then I have end up implementing the funcutions at work overtime.
自分の間違いだと思い、残業時に機能を実装してしまいました。
納得させる
何をおもったかbe convincedで「納得させる」って表現をしようとしたけどconvinceって「納得させる」って意味があるから
I convinced myselfで「私自身を納得させる」って表現ができるわ
他に「認める」って表現があるね
I admit my mistake
I acknowledge my mistake
I acknowledge my error
最終的に~になった
end up doing「結局~することになる」「結局~する羽目になる」みたいなニュアンスのイディオムがあるのでせっかくだから使ってみた
I ended up paying fifty thousand yen for car repaired.
結局、車の修理のため5万円支払う羽目になった
って感じで使った