勉強

英語日記メモ【166】

2021/01/08

好きなコナンの映画は「迷宮の十字路」

I like “Crossroad in the Ancient Capital” the best of all Detective Conan movies.

series「シリーズ」を使ってもいいんだけどなんとなくmoviesを使ってみた

の中で最も好きなもの

the best(most) of all the ○○で「の中でもっとも」って表現ができるみたいね
all of theってゴロがいいから使いそうになるけどof all theだね
注意

I like English the best of all the subjects.
I like English the most of all the subjects.

4月に入ってから、抱えていた案件が一通り終わり少し早く帰れるかなーと思ったらてっぺん超える…

In April, I’m in charge of the project has been mostly finished, so I wonder if I can go home earlier than usual…, but actually the date has changed around the time when I can go home.
4月に担当しているプロジェクトはほぼ終了しているので、いつもより早く帰れるかな…とはいえ、実は帰れる頃に日付が変わってしまいました。

4月に入ってから

since it come to Aprilとか使って表現できるかな?って思ったけどおしかった

「今月に入ってから」
Since the beginning of this month, (現在完了の形).
「6月に入ってから」
Since the beginning of June, (現在完了の形).

sinceの後ろって文章が来ると思ってたので無理に文章にしようと思ったけど「~以来」という表現には「前置詞」「接続詞」「副詞」という使い方があるから
今回の例文は前置詞で使ってるのかな?

In Aprilのほうがいいかも

Since the beginning of April, I’m in charge of the project has been mostly finished
4月上旬からプロジェクトを担当しており、ほぼ終了しました

元の日本語通りならこれでいいんだけど、4月からの案件じゃなくて4月までの案件って表現したいんだよね

一通り終わる

almost finishedで表現できるかな?って思ったんだけど、「もうすぐ終わる」って表現みたい
almost「ほとんど」がfinished「終わる状態」にかかって「ほとんど終わる状態→もうすぐ」って表現になっちゃうみたいね

just finishedで一通り終わりって表現があったけど、「ちょうど今終わった→一通りおわった」って終わった時点にフォーカスした表現だから一通りは「ほとんど終わり」で検索しないと駄目っすわ

それに文法で「私」を主語で「ほとんど終わり」って表現があまり見つからない…
主語を仕事にしたらたくさんあったけど

That job is mostly finished.(その仕事はほとんど終わっています。)
Is your job done?(あなたの仕事は終わっていますか?)
the bulk of the work is finished(その仕事の大半は終わっている)
The work is effectively finished.(その仕事はだいたい終わっている。)
The work is pretty well finished.(その仕事はほぼ終わっている.)
The job isn’t anywhere near done.(その仕事はまだほとんど終わったと言える状態ではない。)
The work is practically finished.(その仕事はほとんど終わったも同然だ。)
I had almost finished my work when she came.(彼女が来た時仕事はほとんど終わっていた。)
The work is done.(その仕事は終わった。)
The work was all but finished.(仕事はほとんど終わった。)
Our work is almost over.(我々の仕事はほとんど終わった。)

ということで
my job has been mostly finishedって表現がいいのかもね

I have finished 90%.って表現でもいいみたい(笑)

するかなぁ…

wonder if使えば表現できるね

独り言の様に「~なのかなぁ。」とつぶやく場合。
誰かに「~なのかなぁ。」と自分の考えを言う場合。

I wonder if it’s going to snow tonight.(今夜、雪が降るかなぁ。)
I wonder if it can be true.(それって本当かなぁ。)
I wonder if she knows it.(彼女、その事について知っているのかなぁ。)
I wonder if she is a beautiful woman.(彼女って美しいかなぁ。)
I wonder when the rain will stop.(この雨はいつ止むのかなぁ。)
I wonder why he loves her.(何で彼は彼女を愛しているのかなぁ。)
I wonder what Tom is doing now.(トムは、今何しているのかなぁ。)

帰るころにはてっぺん超える

てっぺん超えるは
the date changes
で表現できるって前に調べてたわ

「○○するころには」って表現をしようとすると関係副詞の表現を使う必要があるみたい

A typhoon may come around the time you’re returning.
A typhoon may come around the time you’re arriving.
帰るころに台風が来るかもしれない

これ、関係副詞のwhenを使っているみたいね
応用して
the date has changed around the time when I can go home.
家に帰るころに日付が変わるって表現してる

「大体」を表すaroundだけどaboutでも表現ができるみたいね
違いとしてはaroundだとa+roundのように指してる時間を中心に1時間がaroundで
aboutだと限定的になってより指した時間の近くという意味になるみたい

結構時間かかったなぁって思ったけど予定していた1時間30分ピッタリだった
緊急事態宣言が出てしまいましたね
って出たんだけどさ公共施設とか閉まらないみたい
個人的には助かったなぁって感じなんだけど大丈夫か?って逆に心配しちゃうわ