勉強

英語日記メモ【174】

大切にされていないんだったら他の会社に行くという選択肢があるわけで、そこで働く理由も特になくなると思うんすよ。

If I felt like I didn’t cherish by my boss, then I’m able to have a choice that I will be changing jobs.
so, I think the reason for me to stay here has disappeared.
上司に大事にされていないと感じたら、転職するかどうかを選択することができます。
だから、ここにいる理由はなくなったと思います。

そうだったら

ifかthenを使えば行けるね

「もしそうだったら」の英語は「If so,」になります。例文も参考にしてください:
– If so, you should do it like this.

「Then」でも大丈夫です。こちらは「だったら」に当たります。
– Then you should do it like this.

もうちょっとフォーマルで硬い感じに言うなら「If that’s the case,」があります。
– If that’s the case, you should do it like this.

だったらこうすればいいんじゃない?
Then do it this way.

押しても駄目だったんでしょ?だったら引いてみたら?
Pushing it didn’t work right? Then try pulling.

大切にする

彼氏に大切にされたいという表現で

I want my boyfriend to cherish me.
I want my boyfriend to be kind to me.

cherishって表現があったんだけど、物を大切にするって表現でも使えるみたいよ
kind to ~「思いやりのある、〔人に〕親切で」
be kind to ~「やさしくする」って意味みたい、kindは形容詞っぽいね
kind toのkindが動詞かな?って思って調べたけどkindって動詞ない?
みんなbe kind toってbe動詞と一緒に使っていることが多かった

I cherish my own faith.
自分自身の信念を大切にしている

I cherish my children.
自分の子供を大切に育てている

I take good care of my parents.
両親を大切にしている

I take good care of my parents.
自分の健康を大切にしている

cherishは動詞で「に大切にされる」って表現をするときは以下のような表現がある通りbyを使ったほうがいいのかも

That car was cherished by him.

選択肢

selectとかchoiceみたいな単語使うのかなぁって思っていたら
「~するという選択肢がある」はThere is an option to doという表現があったので一応メモ

基本はchoiceで良さそう
下記のような文章があるし

There are so many choices.
I have many options I can choose.

転職

他の会社に行く→転職みたいな表現をどうやったらできるかどうか調べた

基本changeを使えば表現できるね

I will be changing jobs.
もし現職、前職が違うフィールドなら、changeを使い、”I will be changing jobs”.「転職します」ということができます。

もし、同じ会社内であれば、
“I will be transferring to the legal department”
法務部に異動します。

“I will be transferring to the Tokyo office next year”.
来年、東京のオフィスに転勤します。

他にcareer changeという表現だったり、
started working for new companyという表現があるね

I did a career change in January. I am now a Marketing Assistant.
1月に転職をしました。今はマーケティングアシスタントをしています。

I am started working for new company in January.
1月に新しい会社で働きはじめました。

理由がなくなる

there is no reasonで「理由がない」と言えるけど

私がここに居続ける理由がなくなった。
The reason for me to stay here has disappeared.

という表現のほうが使いまわしききそう

で、なくなるという表現だけどdisappeare「見えなくなる、姿を消す」が使われているけど他にlostとvanishって表現があってどう違うのか調べた
disappearとvanishは同じ意味で「見えなくなったり、視界から消える」って表現でlostは「何かが持ち去られたり元に戻せないこと」を指す表現みたい
今回は働き続けるという目的が失われたので disappearのほうがいいのかな?

働く目的

the purpose of workingで「働く目的」って表現できるね

若者の働く目的としては、楽しく生活することを重視
Young people’s focus on the purpose of working is to live happily.

働く目的は、経済的豊かさよりも楽しく生活することを重視
Young people focus on life with happiness rather than economic prosperity as the purpose of working.

仕事を見つける、説教をする、裁判官の働く目的であちこちを旅行する
travel from place to place, as for the purpose of finding work, preaching, or acting as a judge.

2時間
今日駄目だ余計なことを考えだして全然集中できねぇ
まじで疲れてんなぁ…

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。