勉強

英語日記メモ【178】

営業上がりの社長なんかだとお客さんに直に接していたりするからかお客さんの要望に応えようと頑張るから多少の無理を聞いて制作サイドにブン投げて

when the boss had a experience that he worked in sales, he meet and talk to his customer in person, so he try his hard to meet expectations.
As a consequence, he accepted the unreasonable request and he left all the work to production team.
上司は営業で働いた経験があると、お客様と直接会って話をするので、期待に応えようと頑張っています。
その結果、彼は不合理な要求を受け入れ、すべての作業を制作チームに任せました。

なんかだと

の場合だとって表現で使おうと思って調べたら
in the case ofで表現できるね

In the case of emergency = 緊急事態の場合は

In the case of riding a vehicle, I use “take”? =
乗り物に乗る場合は take を使うということですか?

調べていると
in the case ofとthe無しのin case ofっていう表現があるね
基本的には同じ意味なんだけど
in the case ofの後ろに特定のものが入る時はtheありを使う

There are many countries with prime ministers, but in the case of the USA, they have a president.
多くの国々には首相がいる。しかし、アメリカの場合には、彼らは大統領をもっている。

他にin case、in case ofで「に備える」という表現があった
in case ofの後ろは名詞

I brought a lot of snacks in case you get hungry.
私はあなたがお腹が空く場合に備えて軽食をたくさん持ってきた。
She wants to get insurance in case of an accident.
彼女は事故に備えて保険に入りたい。

in the case ofだと後ろに文章持ってきづらかったのでwhenの方がよさそう?
てか推量の表現みたいね、あまり気にしたことなかったけど…
言葉にすると違和感があるわ

経験

experience「経験」とexperiment「実験」でどっちがどっちだかわからなくなったので備忘録

営業職

営業職あがりって英語を探したんだけどなかった

とりあえず営業職ですは

I work in sales
私は営業職です

直訳すると「私は営業の中で働いています」→「私は営業の世界で働いています」
って感じでinは自分の職業や所属分野などを表すことができる

My name is Taro Yamada and I work in sales for a technology company.
「私はヤマダタロウと申します。テクノロジー企業で営業をしております」

直接会う

meet directlyで表現すんのかな?って思ったら
meet in personで直接会うって表現するみたいよ
in personに「 (代理でなく)自分で、本人が、(写真などに対し)実物で」という表現があるね

May I meet and talk to you in person?
直接会ってお話できますか?

一応meet directlyも表現としては間違いではないね

How can I meet the investor directly?
例の投資家に直接会うにはどうしたらいい?

要望に応えようとする

期待に応えようとするって表現の方がしっくりくるかなぁ

to meet expectations
don’t want to disappoint

expect「予期する、(…を)(当然のこととして)期待する、待つ、(…が)(…に)来るものと予期する、(…の)期待を寄せる」の名詞表現で
expectation「 予期、予想、期待、期待されていること、期待の的」って表現ですわ

その結果

as a consequenceで表現できる
consequence「 (続いて起こる、または必然的な)結果、成り行き、結果」

無理な要求を受け入れる

unreasonable request「不合理な要求」って表現ができるみたい

受け入れるって表現でacceptとreceiveで迷ったんだけど
「accept」は喜んで、または積極的に受け取る
「receive」は受け手の意思に関係なく、来たものを受け取る
って意味みたい

今回は社長が喜んで受け入れてるからacceptだね

丸投げ

he left all the work to production team
って表現を以前やったわ

2時間
自分の日本語に悩まされる日記だなぁー
過去の自分に日本語の使い方について勉強しろと言いたいわ

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。