勉強
英語日記メモ【305】
なんか、ストレスで胃がキリキリめっちゃしておなか痛い、なんだこれは…
I feel a stabbing pain in my stomach by stress, what is this name of a disease…
ストレスでお腹に刺すような痛みを感じる、この病気の名前は…
胃がキリキリする
stab「刺す」
sharp「鋭い」
I have a stabbing pain in my stomach.
I have a sharp pain in my stomach.
I have stabbing pains in my stomach.
病名
the name of a diseaseで「病名」って表現ができるみたい
diseaseは「病」
「風邪か!?」
調べていたお腹の風邪、胃腸風邪ってのがあるんすね、
Maybe It’s a cold!?
According to my sources, a cold of stomach, there was “stomach flu” as name of a disease.
多分それは寒いです!?
私の情報筋によると、胃の風邪、病気の名前として「胃のインフルエンザ」がありました。
a coldが寒いって翻訳されちゃうわ
文脈の認識ででaの部分で区切られてんかな?
調べた結果
look it up on the internetって表現を使おうと思っていた
according「準じて;従った;準じた」
According to my sources
私が調べたところによれば
accord「 一致する、調和する、(…と)一致する」って意味でing形になると「一致している」状態になって「~によると」って表現になるのかな
胃腸風邪
stomach flu
stomach cold
fluは「インフルエンザ」の意味
30分
今日も疲れが溜まっていて駄目だわ
起きたのが1230分ごろ
早く寝ないといけないのに中々寝られないの本当にだめっすね
でも、調べるとIを主語にしている今回の例みたいなのが見つかるんだよね
だから、動詞をベースに主語を考えればいいのかな(メモ)