勉強

英語日記メモ【305】

なんか、ストレスで胃がキリキリめっちゃしておなか痛い、なんだこれは…

I feel a stabbing pain in my stomach by stress, what is this name of a disease…
ストレスでお腹に刺すような痛みを感じる、この病気の名前は…

胃がキリキリする

stab「刺す」
sharp「鋭い」

I have a stabbing pain in my stomach.
I have a sharp pain in my stomach.
I have stabbing pains in my stomach.

こういうどこが痛むみたいな表現で主語にそれを持ってきそうになったりする
でも、調べるとIを主語にしている今回の例みたいなのが見つかるんだよね

だから、動詞をベースに主語を考えればいいのかな(メモ)

病名

the name of a diseaseで「病名」って表現ができるみたい
diseaseは「病」

「風邪か!?」
調べていたお腹の風邪、胃腸風邪ってのがあるんすね、

Maybe It’s a cold!?
According to my sources, a cold of stomach, there was “stomach flu” as name of a disease.
多分それは寒いです!?
私の情報筋によると、胃の風邪、病気の名前として「胃のインフルエンザ」がありました。

a coldが寒いって翻訳されちゃうわ
文脈の認識ででaの部分で区切られてんかな?

調べた結果

look it up on the internetって表現を使おうと思っていた

according「準じて;従った;準じた」

According to my sources
私が調べたところによれば

accord「 一致する、調和する、(…と)一致する」って意味でing形になると「一致している」状態になって「~によると」って表現になるのかな

胃腸風邪

stomach flu
stomach cold

fluは「インフルエンザ」の意味

30分
今日も疲れが溜まっていて駄目だわ
起きたのが1230分ごろ
早く寝ないといけないのに中々寝られないの本当にだめっすね

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。