英語日記メモ【326】
いーやーだー!!!
やりたくない案件が降ってきそうで不機嫌な二色人です。
I’m in a bad temper because I might be assigned a task that it’s a drag to do.
やるのが大変な仕事が割り当てられるかもしれないので、私は気性が悪いです。
いやだ
I hate itがぱっと思いついたけどこれで行けんかな?
って思ったけどいけんね
No moreでも表現できるみたい「これ以上は嫌」って表現みたい
そういえば昔no more cryって曲があったんだけど「もうこれ以上はなかない」的な意味なんすかね
不機嫌
temper使えば表現できっかなーって思ったけど、temper自体は「機嫌」って表現で「不機嫌」を表現しようと思うとI’m in a bad temper.だわ
他に
cranky…子供などが「むずかる」
grumpy…「不機嫌な」、「気難しい」ムスッとして口数も少ない
grouchy…「不機嫌な」、「不平たらたらの」
crabby…「ご機嫌ななめ」、「不機嫌な」
ってあるけど覚えられなさそうだしbad temperでいいや
やりたくない
「仕事をやりたくない」って表現で使いたかったんだけど、not want to doでいいのかなーって思ったので調べた
I really don’t want to do this.
I so don’t want to do this.
I seriously don’t want to do this.
not want to doだわ
仕事をやりたくないって表現だから「取り組みたくない」的な表現があるのかなぁって思った
It’s such a drag to do a task that I’m not even interested in.
興味すらに無いタスクをこなすは本当に面倒くさいよ
It’s a dragはスラングで「面倒くさい/ダルイ」って意味みたい
↓不快な経験って意味みたい
It means that something is an unpleasant experience.
麻薬はdrugだったdragはマウスカーソルとかで使うdragで「引きずる」って意味があってその意味から「面倒くさい」って表現になったみたいね
任される
entrustだと「信頼して任せる」
assignで「割り当てる」
be assignedで表現できる