勉強

英語日記メモ【326】

いーやーだー!!!
やりたくない案件が降ってきそうで不機嫌な二色人です。

I’m in a bad temper because I might be assigned a task that it’s a drag to do.
やるのが大変な仕事が割り当てられるかもしれないので、私は気性が悪いです。

いやだ

I hate itがぱっと思いついたけどこれで行けんかな?
って思ったけどいけんね

No moreでも表現できるみたい「これ以上は嫌」って表現みたい
そういえば昔no more cryって曲があったんだけど「もうこれ以上はなかない」的な意味なんすかね

不機嫌

temper使えば表現できっかなーって思ったけど、temper自体は「機嫌」って表現で「不機嫌」を表現しようと思うとI’m in a bad temper.だわ

他に
cranky…子供などが「むずかる」
grumpy…「不機嫌な」、「気難しい」ムスッとして口数も少ない
grouchy…「不機嫌な」、「不平たらたらの」
crabby…「ご機嫌ななめ」、「不機嫌な」

ってあるけど覚えられなさそうだしbad temperでいいや

やりたくない

「仕事をやりたくない」って表現で使いたかったんだけど、not want to doでいいのかなーって思ったので調べた

I really don’t want to do this.
I so don’t want to do this.
I seriously don’t want to do this.

not want to doだわ
仕事をやりたくないって表現だから「取り組みたくない」的な表現があるのかなぁって思った

It’s such a drag to do a task that I’m not even interested in.
興味すらに無いタスクをこなすは本当に面倒くさいよ

It’s a dragはスラングで「面倒くさい/ダルイ」って意味みたい
↓不快な経験って意味みたい
It means that something is an unpleasant experience.

麻薬はdrugだったdragはマウスカーソルとかで使うdragで「引きずる」って意味があってその意味から「面倒くさい」って表現になったみたいね

任される

entrustだと「信頼して任せる」
assignで「割り当てる」

be assignedで表現できる

1時間
ダラダラ作業をしたわー
最近仕事がだいぶ落ち着いたのもあってかだらけちゃって駄目だわ…
んー前に日記で書いたわいいけど改善する気がしないなぁー…
記事系があと少しで楽しくなりそうだしそこまで粘るしかないかな

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。