勉強

英語日記メモ【347】

ですが、中途で入ってくれた人がコーディングもできる人だから僕としては頼れる先輩が1人増えたという感覚でありがたいです。

But, I’m thankful for recruiting mid-career because he can be coding and I feel that a reliable person increase for me.
でも、中途採用はコーディングができるのでありがたいですし、信頼できる人が増えていると感じています。

感謝する

appreciate「ありがたく思う」って表現できるかなぁって思って調べたら
gratefulって表現がでてきた

Grateful/Thankful「ありがたく思う」

I am grateful (thankful).

appreciateでもthankfulでもどっちでもいいかなぁ
動詞で使うときと状態で使うって感じで使い分ければいいかなぁ

頼りになる

dependable
reliable
trustworthy

depend (頼る)にable(出来る)
rely (頼る)にable(出来る)

「頼る」だとrely onを使うイメージなんだけど、
dependもあるのね

「Dependable」は支えとなる人を示します。
仕事を確実に進められる人は「reliable」。

現にクソ重いサイトのコーディングも引き受けてくれるげなので、個人的には万歳状態
やったー!!

Actually, I heard that the new coworker will take on my heavy job, so it is matter for great congratulation.
実は、新入社員が私の重い仕事を引き受けると聞いていたので、おめでとうございます。

引き受ける

take onかなぁ

take onで「引き受ける」って表現ができるみたい
take overも同じ意味で使えるみたいだけど「(引退した人の仕事を)引き受ける」って「引き継ぎ」のニュアンスっぽそう

って調べてるわ

重い案件

重い仕事だからheavy workとかで表現できないかなぁって思ったけど
heavy jobかもしれない「骨が折れる仕事」
heavy workだと「重労働」で肉体的に重そうな例文が出てくる

heavy responsibilitiesを使って責任の重い仕事って表現もしようと考えたけど、例文見つからなかった
heavy responsibilityでの表現は死ぬほど見つかったけど

万々歳

幸せって表現なのでhappyでいっかなぁって思ったんだけど、万々歳って表現があるのか気になった

matter for great congratulation使えば表現できるっポイ

The birth of an heir is a matter for hearty congratulation [an occasion for great joy].
世継が生まれて万々歳である.

matter for the futureで「先の話」って表現できるみたいだから
matter for great congratulation「おめでとうの話」?ってことかなぁ

matterって「問題」ってネガティブなイメージがあるから、おめでたいことで使うイメージがないけど、フラットな表現もできるんすね

せっかくだし使っておこ

1時間
今日寒くね?
半袖で行こうと思ったけどこの気温じゃ無理だ
zozoで買った長袖が届くのがいつか分からんからしばらくは既存の服で通うしかない…
そういえば翻訳してて思ったんだけど、もうあれから3年経つんだなぁーと翻訳元の日記見てしみじみ
3年も経っている感覚が全然ないんだけどね、昨日のように思い出せるわ
これが日記の効果かなぁ?

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。