英語日記メモ【361】
そこからディレクターがお客さんにサイトを見てもらって下層ページの情報や下層ページで使う機能を詰めて、デザイナーがそれを元にデザインをおこして僕が再度コーディングに着手するのですが…
Then the director confirm the top page with the client, we get to review from him, we will go into detail contents and functions of sub-page.
Web designer add design based on that discuss, then I’m coding again.
次に、ディレクターがクライアントにトップページを確認し、クライアントから確認します。サブページの詳細な内容と機能について説明します。
Webデザイナーはその議論に基づいてデザインを追加し、それから私は再びコーディングしています。
確認を取る
takeとかconfirm辺りを使うのかなぁって考えてる
confirmでいけるわ
I’m just confirming that with Mr./Mrs.XX now.
確認が終わったら
reviewは調べるとconfirmと近いニュアンス持ってるね
「review」は確認するという意味よりは、「よく調査する、再検討する」「復習をする」という意味合いでで使われます。
「confirm」は証拠や予約、購入詳細などが「正しいかどうか確認する/確証を得る」という意味です。
I’ll check it and get back to you.
(確認後、連絡いたします)
I’ll get back to you as soon as I’ve finished reviewing it.
(確認後すぐに連絡いたします)
細かいことを話し合う
go into details and discuss them
細かいことまで話し合う
go intoだと説明するみたいな翻訳されるわ
下層ページ
a sub-page
a subpage a sub page
an internal page
に基づいて
「~を元に」って感じで表現をしたかったんだよね
Let’s decide what to do based on the result of the questionnaire.
「アンケートの結果に応じてどうするかを決定しましょう」Based on what did you reach the conclusion?
「何を根拠にしてその結論に達したんですか?」She reads people’s mind based on their facial expressions.
「彼女は顔の表情を観察して人の心を読む」
based onは動詞として考えない方がいいのかもね
調べると形容詞句とか副詞句としての使い方で議論されてた