英語日記メモ【499】
まじで何?なんなん!?
なんで公開予定1週間前でドメインの移管やら仕様の変更やらで揉めてんの?
2ヶ月近く猶予あってなんもしてねーってまじか!?
サーバー情報なんかも最初にもらってなくて、なんで中途さん(中途採用で入った人)がサーバー情報もらえるようにサーバー会社やお客さんに電話してんの?
もらっとけや!!!
サイトマップ作んねーからサイトの構造わかんないし後でひっくり返ってるしよー
工程表ひかねーから全体の流れわかんないしお客さん原稿よこさねーしよー
お客さんとの間で話して決まったこと話さないから後で発覚して仕様の変更しないといけねぇーしよー
what does he thinking? seriously!
why doesn’t domain transferring and specification changing decide, in spite of one week until client site releasing.
When I knew that my boss has done nothing for two months, and I was seriously surprised.
Why didn’t he get client server information, why did new designer of mid-career recruitment should make a phone call the client for it getting.
Get information at beginning!
There was no sitemap, so I didn’t understand the site structure, then it often was changed it.
My boss didn’t make the work schedule, everyone didn’t understand the flow of whole process, so the client didn’t prepare a manuscript.
He didn’t share things what decided between he and the client, so I had often modified it later.
彼は何を考えていますか? 真剣に!
クライアントサイトがリリースされるまでの1週間にもかかわらず、ドメインの移管と仕様の変更が決定されないのはなぜですか。
上司が2か月間何もしていないことを知ったとき、私は真剣に驚きました。
なぜ彼はクライアントサーバー情報を取得しなかったのか、なぜ中途採用の新しいデザイナーはそれを取得するためにクライアントに電話をかける必要があったのか。
最初に情報を入手してください!
サイトマップがなかったので、サイトの構造がわからず、頻繁に変更されていました。
上司が仕事のスケジュールを立てなかったし、プロセス全体の流れを誰もが理解していなかったので、クライアントは原稿を準備しませんでした。
彼は彼とクライアントの間で決定したことを共有していなかったので、私は後でそれを頻繁に変更しました。
にもかかわらず
in spite ofとdespiteで表現できるわ
するまで1週間
期末テストまであと1週間!
One week (left)to the term-end exams.クリスマスまであと2日しかないよ!
We have only 2 days (left) to Christmas day.
untilの方がわかりやすいかも
彼が来るまで、あと2日です。
There is 2 more days until he visits us.
年越しまであと2時間だ
2 hours until the old year out and the new year in.
2 hours until the new year comes.
最初にone weekを持ってくるんすねー
サーバー情報
server infomationでいけるかなぁって思ったけど、いけるね
server infoでもよさそう
電話をかける
「電話をかける」という表現を英語で伝えると、「call」と「make a phone call」と「telephone」という言葉になります。会話で一番使われているのは「call」と考えました。でも、「Make a phone call」も「telephone」も会話で使っても良いです。例えば、「I will call you later.」と「I will telephone you later.」と言っても良いです。「Later」は「後で」という意味があります。
全体の流れ
whole使えばいけるかなぁーって思った
overall flow;whole process
原稿
draft
manuscript
辺りで表現できるみたい