勉強

英語日記メモ【668】

実際、日記書いてるから書くことには困らないんだけど僕の書く日記ってエキサイト翻訳に試しに突っ込んでみたら300単語以上あって300単語の文章を添削してもらおうとすると3600円以上かかるんだよね…

Actually, I usually write a diary, so it is no problem the number of diary for translate.
But, when my finished writing diary paste an input box of Excite Translate, it was displayed as 300 words.
In short, it would cost over 3600 yen once, if I tried to use that service.
実は、普段は日記を書いているので、翻訳する日記の数は問題ありません。
しかし、書き終わった日記をExcite Translateの入力ボックスに貼り付けると、300語と表示されていました。
つまり、そのサービスを利用しようとすると、1 回 3600 円以上かかります。

困らない

no problemで表現できるわ

人を困らせるはannoyやbotherやdisturbを使います。

翻訳する

調べたことなかったっぽい

Translate French into Japanese
フランス語を日本語に訳す

Translate this book into English
この本を英語に訳す

の数

the number of 単数 = 特定のもの
a number of 複数 = 様々、色々

入力エリア

an input box
entry field

入力する

「~を入力する」という時にenterを使うと、入力した情報の正確さが意識されます。
inputは入力するものが限られている時に積極的に使われることが多いです。

1時間 深呼吸の効果が完全に切れたンゴ 元々土曜日って休みにしてたんだけど、深呼吸してればいけるっしょって思ったのと明日はコワーキングスペース使えなさそうなんで来たら 駄目だった 翻訳する英語もちょっとややこしかったのもあるのかもしれんけど、どうどでもいいことにこだわったりして、ちょっと良くなかった でも、頭は結構冴えているんだよね だから深呼吸の効果はあるんだけど、別で緊張状態が続いたことによる疲労の色が濃い気がする 肉体と脳の疲労以外に、緊張状態によるストレスによる何か蓄積があるっぽいわ 実際、緊張すると脳に酸素が行きにくくなるらしいけど、深呼吸で十分な酸素は摂取できてるのは間違いない それは、いつもここのコメントって頭が回ってないから「何書いているんだろう?」って思いながら書いているんだけど、今週は割とはっきりした意識で書いているから間違いなく脳に十分な酸素がある ただ、それ以外の緊張による疲労、精神的な疲労によっての影響で上手く翻訳作業が行かなかったんだと思う まぁ、確かに先週の日曜日から作業してて、丸々1週間休みなく作業しているって考えるときついわな つまり、精神的な疲労は1週間が限界 それと、昨日は中々布団に入ろうとしなかったんだけど、それは精神的な疲労は何も考えない動かないことで解消される 寝ることで解消される、肉体的な疲労や脳とは別ということなのかもしれない 言い換えるなら、起きている時間で回復する疲労なのかもしれないわ そう考えると、中々寝付けない時は、起きている時間に余裕がないというサインなんだと思う これも日記に書いておくかなぁ

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA