英語日記メモ【900】
帰りに、図書館の近くで日本語のお店を何回か見ていたのと久しぶりに日本食が食べたくなり勇気を出してカナダで初めて店内での食事を試みた
店内に入ると持ち帰りか店内で食べるかって聞かれていたんだと思うんだけど、in shop的なことを伝えたら席に自由に座ってねって言われた気がするので座った
座席には番号付きの札がそれぞれ壁に貼ってあった
たぶんそれでお客さん見分けているんだと思う
で、メニューを渡されていたからそれを見て定食頼んだ
When I head home, I watched Japanese restaurant several time near the library, I want to eat japanese food in the while for the first time and I tried to enter into the restaurant of oversea for the first time.
When I enter the restaurant, a staff asked me “Will you be eating here or taking out?”, I wasn’t able to listen well, but probably I thought he said like that.
So, I said like “In shop”, probably he said “Please have a seat where you like”, then I sitted down a seat where I like.
Numbered tags was on the wall in front of the each seat.
Probably, I thought staffs distinguished customers by the numbered tag.
Then, the staff handed over a menu to me, I saw that and I ordered a set meal.
家に帰るときに図書館の近くの日本食レストランを何度か眺めていましたが、久しぶりに日本食が食べたくなり、初めて海外のレストランに入ってみました。
店に入ると店員さんに「ここで食べるの?それともテイクアウトにするの?」と聞かれて、よく聞き取れなかったのですが、たぶんそう言ったのだと思います。
それで「店内です」みたいに言うと、たぶん「お好きな席に座ってください」と言われ、好きな席に座りました。
各座席の前の壁には番号札が貼られていました。
おそらくスタッフが番号札で客を区別しているのだと思います。
すると店員さんがメニューを渡してくれたので、それを見て定食を注文しました。
帰路につく
head home (家に向かう)
hit the road home 家路に着く
持ち帰り
Will you be dining in or will it be a take out?
For here or to go?
Will you be eating here or taking out?
Is it for here or to go?
たぶん
maybeで行けるのかなぁって思ったけど
Probablyの方が良さそう
「Maybe」は、実は可能性が半々な時に使う単語です。
「もしかしたら」と訳すのがより正確でしょう。
自由に座って
Please have a seat where you like.
Please be seated anywhere you like.
貼られている
on the wallとかでも表現できるわ
番号札
numbered tag [or ticket]
number slip
見分ける
distinguishとかで表現できるみたい
お客
customerでいけるっぽいけど、対面だとguestが多いいみたい
メニューを渡す
hand over a document
give a document
定食
「定食」は「set meal」または「set meal menu」といいます。
Can I have Tonkatsu set meal please?
(とんかつ定食下さい)