フランス語日記翻訳【7】
私は毎日会社に夜遅くまで残るから、同僚から「あいつ大丈夫かよ」みたいな目で見られていましたが、僕は元気です。
Je reste au bureau jusqu’à tard tous les jours, alors mes collègues me regardent en disant : « Ça va ? », mais je vais bien.
毎日遅くまで会社にいるので、同僚からは「大丈夫?」という目で見られます。 「でも、私は大丈夫です。
google翻訳
とりあえず、google翻訳にぶち込んだ
Je reste au bureau jusqu’à tard tous les jours, alors mes collègues me regardent en disant : « Ça va ? », mais je vais bien.
その後、copilot
Je reste au bureau jusqu’à tard tous les jours:「私は毎日遅くまでオフィスに残ります」。ここで、「je reste」は「私は残る」という意味で、「au bureau」は「オフィスで」という意味です。「jusqu’à tard」は「遅くまで」という意味で、「tous les jours」は「毎日」という意味です。
alors mes collègues me regardent en disant : « Ça va ? »:「そうすると、同僚たちが私を見て『大丈夫?』と言います」。ここで、「alors」は「そうすると」という意味で、「mes collègues」は「私の同僚たち」という意味です。「me regardent」は「私を見る」という意味で、「en disant」は「言いながら」という意味です。「Ça va ?」は直訳すると「それは行く?」ですが、実際には「大丈夫?」や「調子はどう?」といった意味で使われます。
mais je vais bien:「でも、私は元気です」。「mais」は「でも」という意味で、「je vais bien」は「私は元気です」という意味です。
Je reste au bureau jusqu’à tard tous les jours
Je reste:「私は残る」という意味で、ここでは主語「je」が「私」という意味で、「reste」が「残る」という動詞の現在形です。
au bureau:「オフィスで」という意味で、「au」は前置詞「à」(〜で、〜へ)と定冠詞「le」(男性単数形の定冠詞)が結合した形で、「bureau」は「オフィス」という名詞です。
jusqu’à tard:「遅くまで」という意味で、「jusqu’à」は「〜まで」という前置詞で、「tard」は「遅く」という副詞です。
tous les jours:「毎日」という意味で、「tous」は「全ての」という意味の形容詞で、「les jours」は「日々」という名詞の複数形です。
tous les jours
tous:「全ての」という意味の形容詞で、ここでは「tout」の男性複数形です。
les:定冠詞で、「the」と訳されますが、英語のように単数形と複数形を区別する必要はありません。
jours:「日々」または「日」という意味の名詞で、「jour」の複数形です。
un,une,le,la,les,des,du,de
フランス語とドイツ語がごっちゃになる
不定冠詞は 単数の時は un と une があります。
男性名詞の前に不定冠詞を使う時には un を 使います。
女性名詞の前に不定冠詞を使う時には une を使います。
名詞が複数の時に不定冠詞を使う時は: des になります。(des は un と une の共通複数形です)du は男性名詞に使われる部分冠詞です。
de la は女性名詞に使われる部分冠詞です。
alors mes collègues me regardent en disant : « Ça va ? »,
alors:「そうすると」または「その時」という意味で、ある出来事に続いて起こる別の出来事を導入する際に使われます。
mes collègues:「私の同僚たち」という意味で、「mes」は所有代名詞の複数形で「私の」という意味、「collègues」は「同僚たち」という意味の名詞です。
me regardent:「私を見る」という意味で、「me」は直接目的語の代名詞で「私を」という意味、「regardent」は動詞「regarder」(見る)の彼ら/彼女ら形の現在形です。
en disant:「言いながら」という意味で、「en」は動名詞を作るための前置詞、「disant」は動詞「dire」(言う)の現在分詞形です。
« Ça va ? »:直訳すると「それは行く?」ですが、実際には「大丈夫?」や「調子はどう?」といった意味で使われる一般的なフランス語の挨拶です。
mes
mes:「私の」という意味の所有形容詞で、話者が複数のものを所有していることを示す時に使います。これは男性複数名詞または女性複数名詞の前に置かれます。例えば、「mes livres」は「私の本たち」という意味です。
mon:「私の」という意味で、男性単数名詞の前に使われます。例:「mon livre」(私の本)。
ma:「私の」という意味で、女性単数名詞の前に使われます。例:「ma voiture」(私の車)。
mesは「mon」と「ma」の複数形です。1
ma
ma:「私の」という意味の所有形容詞で、女性単数名詞の前に置かれます。例えば、「ma maison」は「私の家」を意味します。
me
me:「私を」という意味の直接目的補語人称代名詞で、動詞の前に置かれます。例えば、「Je t’aime」は「私はあなたを愛しています」という意味です。ここで「me」は「あなたを」を表しています。
me:「私に」という意味の間接目的補語人称代名詞でもあり、動詞の前に置かれます。例えば、「Il me parle」は「彼は私に話しかけます」という意味です。ここで「me」は「私に」を表しています。
一人称・単数(私を): me(m’)
二人称・単数(君を): te(t’)
三人称・単数(彼を・彼女を・それを): le(l’) / la(l’)
一人称・複数(私達を): nous
二人称・複数(あなた達を): vous
三人称・複数(彼らを・彼女らを・それらを): les
目的補語人称代名詞の一覧
【直接目的補語人称代名詞】
一人称・単数(私を): me(m’)
二人称・単数(君を): te(t’)
三人称・単数(彼を・彼女を・それを): le(l’) / la(l’)
一人称・複数(私達を): nous
二人称・複数(あなた達を): vous
三人称・複数(彼らを・彼女らを・それらを): les【間接目的補語人称代名詞】
me (m’): 一人称単数、私に
te (t’): 二人称単数、あなたに(親しい人に)
lui: 三人称単数、彼に/彼女に
nous: 一人称複数、私たちに
vous: 二人称複数または丁寧形、あなたたちに/あなたに(丁寧に)
leur: 三人称複数、彼らに/彼女らに
違いとしては前置詞「à」を使う文は間接目的補語で置き換えるっぽい(「Je parle à Marie」は「Je lui parle」って感じ)
mais je vais bien.
mais:「でも」という接続詞で、前の文脈に対して対比を示します。
je vais bien:「私は元気です」という意味で、動詞「aller」(行く、調子が良い)の現在形を使っています。
vais:「aller」の一人称単数現在形で、「行く」や「(調子が)いい」という意味があります。この場合は、調子や状態を表す際に使われます。
bien:「よく」「うまく」「元気に」といった意味の副詞です。