ドイツ語日記翻訳【8】
part2:ブログのリニューアル時、ブログのコンテンツを「ブログ」と「日記」に分けたので、「日記」という比較的に更新しやすいコンテンツをメインに更新をしていきたいと思います。
Als ich meinen Blog erneuert habe, habe ich den Inhalt des Blogs in „Blog“ und „Tagebuch“ unterteilt, daher möchte ich hauptsächlich den Inhalt namens „Tagebuch“ aktualisieren, der relativ einfach zu aktualisieren ist.
ブログをリニューアルするにあたり、ブログの内容を「ブログ」と「日記」に分けたので、比較的更新しやすい「日記」というコンテンツをメインに更新していきたいと思います。
daher möchte ich hauptsächlich den Inhalt namens „Tagebuch“ aktualisieren, der relativ einfach zu aktualisieren ist.
「daher」 は「したいのは」という意味で、文脈によっては「だから」とも訳されます。
「hauptsächlich」 は「主に」という意味で、重点を置いていることを示します。
「den Inhalt namens „Tagebuch“」 は「コンテンツという名前の「日記」」という意味です。ここで「Tagebuch」は「日記」を指しています。
「aktualisieren」 は「更新する」という意味です。
「der relativ einfach zu aktualisieren ist」 は「比較的簡単に更新できる」という意味です。ここで「relativ」は「比較的」を意味し、「einfach」は「簡単」を意味します。
daher
「daher」は副詞で、英語の “therefore” や “hence” に相当し、結果や理由を示す時に使われます。日本語では「それゆえに」「だから」と訳されることが多いです。文脈によっては「そこから」「そのために」という意味でも使われます。
例えば:
Er war krank, daher kam er nicht zur Arbeit.
彼は病気だった、だから彼は仕事に来なかった。
Die Straße war gesperrt, daher mussten wir einen anderen Weg nehmen.
道路が封鎖されていた、それゆえに私たちは別の道を取らなければならなかった。
möchte
「möchte」はドイツ語の動詞「mögen」の接続法現在形で、英語の “would like to” に相当し、願望や希望を表す際に使われます。日本語では「〜したい」と訳されることが一般的です。
例えば:
Ich möchte ein Eis essen.
アイスクリームを食べたいです。Sie möchte später anrufen.
彼女は後で電話したいと思っています。
hauptsächlich
主語の後ろにあるから動詞かなぁ?って思ったが副詞みたい
じゃあ、今回の文も後ろに動詞がある感じかな?
「hauptsächlich」というドイツ語は、英語で “mainly” や “primarily” に相当し、何かが主に、または主要に行われることを示す副詞です。日本語では「主に」「ほとんど」と訳されます。
例えば:
Wir verwenden hauptsächlich erneuerbare Energien.
私たちは主に再生可能エネルギーを使用しています。Er liest hauptsächlich Krimis.
彼はほとんどミステリー小説を読んでいます。
der relativ einfach zu aktualisieren ist.
「der」: この文脈では、男性単数の名詞「Inhalt」に対する関係代名詞です。関係代名詞は、先行詞に関する追加情報を提供するために使われます。
「relativ」: 「比較的」という意味の副詞で、何かが絶対的ではなく、他のものと比べての度合いを示します。
「einfach」: 「簡単」という意味の形容詞です。
「zu aktualisieren」: 「更新するための」という意味の不定詞句です。ドイツ語では、不定詞に「zu」をつけることで、目的や意図を表すことができます。