フランス語日記翻訳【180】
The reason why I was about to snap is because I feel as if my boss avoid responsibilities as a director.
But, what he said made me think about this client and he’s meaning conveyed to me.
I update estimation of work time and a estimate right away, then I handed in that again.
In the end, a estimation get cheaper than before to this client, we were able to decrease of work time and prevent some problem that would posible some complaints by this clients.
So, that was the best way to everyone.
La raison pour laquelle j’étais sur le point de craquer, c’est que j’avais l’impression que mon supérieur évitait ses responsabilités de directeur.
Mais ce qu’il m’a dit m’a fait réfléchir à ce client et au sens de ses paroles.
J’ai mis à jour l’estimation du temps de travail et le devis immédiatement, puis je les ai soumis de nouveau.
Au final, l’estimation est devenue moins chère pour le client : nous avons pu réduire le temps de travail et éviter certains problèmes qui auraient pu entraîner des réclamations.
Donc, au final, c’était la meilleure solution pour tout le monde.
解説
# ⭐ 3. **J’ai mis à jour l’estimation du temps de travail et le devis immédiatement, puis je les ai soumis de nouveau.**
## 🌐 Meaning
“I updated the work‑time estimate and the quote immediately, then submitted them again.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **J’ai mis à jour**
– **mettre à jour** — idiom meaning “to update.”
– **j’ai mis** — passé composé.—
### **l’estimation du temps de travail et le devis**
Two coordinated direct objects:
– **l’estimation du temps de travail** — “the work‑time estimate.”
– **le devis** — “the quote / cost estimate.”—
### **puis je les ai soumis de nouveau**
– **les** — direct object pronoun referring to both *estimation* and *devis*.
– **ai soumis** — passé composé of *soumettre* (“to submit”).
– **de nouveau** — “again.”