ドイツ語日記翻訳【178】
The reason why I was about to snap is because I feel as if my boss avoid responsibilities as a director.
But, what he said made me think about this client and he’s meaning conveyed to me.
I update estimation of work time and a estimate right away, then I handed in that again.
In the end, a estimation get cheaper than before to this client, we were able to decrease of work time and prevent some problem that would posible some complaints by this clients.
So, that was the best way to everyone.
Der Grund, warum ich kurz davor war auszurasten, war, dass ich das Gefühl hatte, mein Chef würde seinen Aufgaben als Direktor ausweichen.
Aber das, was er sagte, brachte mich dazu, über diesen Kunden und die Bedeutung seiner Worte nachzudenken.
Ich aktualisierte sofort die Zeitschätzung und den Kostenvoranschlag und reichte beides erneut ein.
Am Ende wurde die Schätzung für den Kunden günstiger: Wir konnten die Arbeitszeit reduzieren und einige Probleme vermeiden, die sonst zu Beschwerden hätten führen können.
So war das letztlich die beste Lösung für alle.
解説
Here is a **precise, mechanism‑level explanation** of each German sentence. I’ll unpack **meaning**, **grammar**, and **syntax** in the layered, structured style you prefer—clean, rigorous, and focused on how the language actually works.
—
# ⭐ 1. **Der Grund, warum ich kurz davor war auszurasten, war, dass ich das Gefühl hatte, mein Chef würde seinen Aufgaben als Direktor ausweichen.**
## 🌐 Meaning
“The reason why I was about to snap was that I felt my boss was avoiding his responsibilities as a director.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Der Grund, warum … war, dass …**
A classic German **cleft structure**:– **Der Grund, warum … war, dass …**
→ “The reason why … was that …”It splits the sentence into:
1. **Cause** (warum‑clause)
2. **Explanation** (dass‑clause)—
### **ich kurz davor war auszurasten**
– **kurz davor sein, etwas zu tun** — idiom meaning “to be about to do something.”
– **war** — Präteritum of *sein*.
– **auszurasten** — infinitive with *zu*, “to snap / lose it.”Word order:
**kurz davor war auszurasten**
→ The infinitive goes to the end, as required in German subordinate‑clause‑like structures.—
### **dass ich das Gefühl hatte**
– **dass** — introduces a subordinate clause.
– **ich … hatte** — Präteritum of *haben*.
– **das Gefühl haben, dass …** — idiom: “to have the feeling that…”—
### **mein Chef würde … ausweichen**
– **würde … ausweichen** — *Konjunktiv II* of *ausweichen* (“to avoid / evade”).
– Used to express **subjective perception**, not a factual statement.
– **seinen Aufgaben ausweichen** — verb + dative object: “to avoid one’s responsibilities.”– **als Direktor** — role/position.