ドイツ語日記翻訳【179】
The reason why I was about to snap is because I feel as if my boss avoid responsibilities as a director.
But, what he said made me think about this client and he’s meaning conveyed to me.
I update estimation of work time and a estimate right away, then I handed in that again.
In the end, a estimation get cheaper than before to this client, we were able to decrease of work time and prevent some problem that would posible some complaints by this clients.
So, that was the best way to everyone.
Der Grund, warum ich kurz davor war auszurasten, war, dass ich das Gefühl hatte, mein Chef würde seinen Aufgaben als Direktor ausweichen.
Aber das, was er sagte, brachte mich dazu, über diesen Kunden und die Bedeutung seiner Worte nachzudenken.
Ich aktualisierte sofort die Zeitschätzung und den Kostenvoranschlag und reichte beides erneut ein.
Am Ende wurde die Schätzung für den Kunden günstiger: Wir konnten die Arbeitszeit reduzieren und einige Probleme vermeiden, die sonst zu Beschwerden hätten führen können.
So war das letztlich die beste Lösung für alle.
解説
# ⭐ 2. **Aber das, was er sagte, brachte mich dazu, über diesen Kunden und die Bedeutung seiner Worte nachzudenken.**
## 🌐 Meaning
“But what he said made me think about this client and the meaning of his words.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **das, was er sagte**
– **das, was …** — “that which / what.”
– **er sagte** — Präteritum of *sagen*.This structure emphasizes the content of what was said.
—
### **brachte mich dazu**
– **bringen + Akk. + dazu, etwas zu tun**
→ causative structure meaning “to make someone do something.”—
### **über … nachzudenken**
– **nachdenken über + Akk.** — “to think about / reflect on.”
– **nachzudenken** — infinitive with *zu*.Two coordinated objects:
– **diesen Kunden**
– **die Bedeutung seiner Worte**