勉強

フランス語日記翻訳【183】

But still, my boss left all the work of a matter too much to me.
As a member of the production team was able to understand what is good to this client, but we usually needed to keep moving our hand and put the end to our work.
To be honest, I was not able to think of that, because I had already have my hands full.
My boss left his work to me that he should do, then he backed to another work of himself.
I was not convinced of that.

Mais malgré tout, mon supérieur me laissait trop de travail sur cette affaire.
En tant que membre de l’équipe de production, je pouvais comprendre ce qui convenait à ce client, mais en général nous devions continuer à avancer et terminer nos tâches.
Pour être honnête, je n’arrivais pas à penser à tout ça, car j’avais déjà bien assez à faire.
Mon supérieur m’a laissé le travail qu’il aurait dû faire lui‑même, puis il est retourné à ses propres tâches.
Je n’étais pas convaincu par cette manière de faire.

解説

Here is a **precise, mechanism‑level explanation** of each French sentence, with full breakdown of **meaning**, **grammar**, and **syntax** in the layered style you prefer.
This passage contains many subtle structures: **imparfait vs passé composé**, **causal connectors**, **nominal groups**, and **idiomatic expressions**.

Let’s go sentence by sentence.

# ⭐ 1. **Mais malgré tout, mon supérieur me laissait trop de travail sur cette affaire.**

## 🌐 Meaning
“But despite everything, my superior was leaving too much of the work on this matter to me.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Mais malgré tout**
– **mais** — “but.”
– **malgré tout** — idiom meaning “despite everything / nevertheless.”

This sets up a contrast with what came before.

### **mon supérieur**
– Subject of the sentence.
– Literally “my superior,” meaning “my boss.”

### **me laissait**
– **laissait** — *imparfait* of *laisser*.
– Imparfait expresses an **ongoing, repeated, or habitual** action in the past.
– **me** — indirect object pronoun (“to me”).

→ “was leaving to me / was making me handle.”

### **trop de travail**
– **trop de** — “too much.”
– **travail** — “work.”

### **sur cette affaire**
– **sur** — “on / regarding.”
– **cette affaire** — “this matter / this case.”

30分 今日は睡眠がそこそこだったかなぁ。昨日枕を高い方に調整したら良い感じになったから最初から高い方を使って寝たら睡眠しっかり取れたんだけど、これストレートネックが進行しているって考えられるんだよなぁ。ちょっとその辺気にしようと思う。ただ、首回りはストレッチとマッサージしているから改善傾向。その点は良かったかなぁって感じ。ただ、メンタルが疲れているわ。笑う。緊張回りの緩和対策とってんだけど駄目だわ。メンタルはしっかりと疲れる意味わからん。とりあえず、体調。体は特にって感じだなぁ。頭も普通。メンタルが溜まってる。ストレスは休まないストレスがあるわ。つか、寝ても回復出来ない疲労がある。なので、マジで休まないと駄目かも。2連休とるかなぁ…。steamで信長の野望セールやってくんないかなぁーそしたら休めんのに。仕事の方はなんか面倒くさいことになってきたかもしれない。だっるい状況になりかけてる。やりたくねぇー。ゴールデンウイークが潰れるぅーって感じ。漫画の方は、進まねぇー!仕事にリソース取られて思うように進まない。あと、疲労が抜けないせいでダメって感じだわ。マジで休まないと駄目かもなぁ。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA