勉強

フランス語日記翻訳【184】

But still, my boss left all the work of a matter too much to me.
As a member of the production team was able to understand what is good to this client, but we usually needed to keep moving our hand and put the end to our work.
To be honest, I was not able to think of that, because I had already have my hands full.
My boss left his work to me that he should do, then he backed to another work of himself.
I was not convinced of that.

Mais malgré tout, mon supérieur me laissait trop de travail sur cette affaire.
En tant que membre de l’équipe de production, je pouvais comprendre ce qui convenait à ce client, mais en général nous devions continuer à avancer et terminer nos tâches.
Pour être honnête, je n’arrivais pas à penser à tout ça, car j’avais déjà bien assez à faire.
Mon supérieur m’a laissé le travail qu’il aurait dû faire lui‑même, puis il est retourné à ses propres tâches.
Je n’étais pas convaincu par cette manière de faire.

解説

# ⭐ 2. **En tant que membre de l’équipe de production, je pouvais comprendre ce qui convenait à ce client, mais en général nous devions continuer à avancer et terminer nos tâches.**

## 🌐 Meaning
“As a member of the production team, I could understand what suited this client, but in general we had to keep moving forward and finish our tasks.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **En tant que membre de l’équipe de production**
– **en tant que** — idiom meaning “as / in the capacity of.”
– **membre de l’équipe de production** — noun phrase.

This is an **adverbial phrase** describing the speaker’s role.

### **je pouvais comprendre**
– **pouvais** — *imparfait* of *pouvoir*, expressing ability in a general sense.
– **comprendre** — infinitive.

→ “I could understand.”

### **ce qui convenait à ce client**
– **ce qui** — relative pronoun meaning “what (the thing that).”
– **convenait** — *imparfait* of *convenir* (“to suit / to be appropriate”).
– **à ce client** — “for this client.”

### **mais en général**
– **mais** — “but.”
– **en général** — “in general / usually.”

### **nous devions continuer à avancer**
– **devions** — *imparfait* of *devoir* (“had to”).
– **continuer à avancer** — “to keep moving forward.”

### **et terminer nos tâches**
– **terminer** — “to finish.”
– **nos tâches** — “our tasks.”

30分 今日は睡眠が浅かったわ。緊張感が抜けなくて、駄目っぽいわ。なので、外出ず自宅で作業をすることにした。んー今のところはわっかんねぇわ。ただ、雨も降っているから自宅で作業をすることに抵抗感はないかなぁ。ただ、緊張感はないので、意識が目の前から別の所に行ってしまうような感覚はある。けど、それは疲れているからで、体がそれを求めているからなんだろうね。外で作業をすると否応なしに目の前に集中させるような感じがあるわけだし。外での作業は休みたい本能を強制的に我慢させる行為で、この我慢をしているという点で疲労は溜まるのかもしれないわ。普段コワーキングスペースを利用しているけど、人がおらんくなるのもなんか理解出来た。同時に物事を深く考えようと思うと自宅だと明らかに集中が足りないって感じるから、深く物事を考えずに過ごしている人達だとも言えるのかもしれない。実際、自宅で日記の方の作業をすすめるの無理って感じるし。たぶん、元気だったらいけるんだけど、元気がないと自宅で深く物事を考えるのはむり。集中力が足りない。だから、物事を深く考えようと思ったら外で、仕事みたいな浅くて良いのであれば自宅で作業をするのが良いのかもしれない。これは良い発見だわ。 で、体調。体の方は今日は確認してない。睡眠浅かったからやる気が起きんかった。頭の方は違和感ない。つかもう頭の方はマジで問題ないから無視でいいんじゃね?すっごい安定してる。なんでだろう?毎日使っているからかなぁ?走ってたらたいりょくがつくように、頭も使ってたら体力がつくとかなんかなぁ?だとすると納得だけど、イメージが湧かないわ。メンタルとストレスは溜まっていると思う。睡眠浅かったし。こうやって言語化している感じ自宅でも作業なんとかなっているんだよなぁ。ちょっと、日記の方進めて見ようかなぁ、試しに。仕事の方は昨日進めたので、後ちょいかなぁ。漫画の方は、進められんかった。なんかその辺も影響してそうな気がするなぁ。んーなんか引っかかってるんだけど、それと上手く向き合えてないのがなぁー。なんか気になるって感じ。また、それは少し遠くにあって、目の前にあるものを見えてないって感じもするわ。なので、とりあえず手を動かすのが大事って感じがある。雨降ってるからか普通に深く潜れそうな感覚があるなぁ。日記進めてみるか。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA